| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| parresia | παρρησίᾳ [2 verses] (adv) "Plainly" is parresia, which means "outspokenness", "frankness," and "freedom of speech." It is from the prefix pa-, meaning "everything" and the root, rheo, meaing to "flow" or "utter." -- The word translated as "plainly" is not an adverb but a noun meaning "outspokeness" and "freedom of speech." It literally means "everything said" or "everything gushing" with a sense of flowing language or ideas. |
2 | |
| parthenos | παρθένοις, [3 verses] (noun pl fem dat) "Virgins" is from parthenos, which means a "maiden," "girl," "virgin," "unmarried woman who isn't a virgin," "unmarried man," and as an adjective, meaning "maiden," and "chaste." - The Greek word translated as "virgins means a "maiden" but today we would say "teenager." Here it is specifically "teenage girls." The term relates more to age than sexual experience since it can describe a young woman who is not a virgin. This term is only used in the parable of the ten teenagers invited to a party. |
3 | |
| pas | πᾶς [212 verses](adj sg masc nom) "All" is pas, which means, in the singular, "all" in the sense of "the whole," or "completely" and "anything." In the plural, it means "all" in the sense of an entire group, used with superlatives, "all the bravest," and to describe all of what something is composed of. It means "every" and less frequently, "any." With numerals, it marks the exact number. The dative, plural, masculine has a special usage meaning "in the judgement of all." In the feminine, plural, dative, "unanimously." The plural neuter means "all things" and "everything." Neuter singular means "the whole." With an article in the neuter, it means "the universe." With prepositions: ἐς τὸ πᾶν altogether, ἐν παντὶ εἶναι, ἐν παντὶ κακοῦ εἶναι, to be in great danger or fear, ἐν παντὶ εἶναι μή; ἐπὶ πᾶσιν in all things; περὶ παντὸς above all, διὰ παντός for ever, continually, μέχρι παντός for ever.-- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. It has different meanings in different forms. See Greek for details. |
212 | |
| pascha | πάσχα [6 verses](irreg sg neut nom") The feast of passover" is from pascha, which means the "paschal feast." - "Passover" is the Greek word that means the "paschal feast." It has an article before it, so "the passover". This is what is hungered for or desired. |
6 | |
| pascho | πάσχειν [8 verses](verb pres inf act) "Suffer" is pascho, which means "to have something happen to one," "to go through," "to have done to one," "to be treated so," and "to come to be in a state." The noun form means "to be passive" but as an adjective, "suffering." -- (CW) "Suffer" is from a verb that means "to have done to one," "to be treated so," "to go through," "to pass, and "to come to be in a state." It can be used to describe both good and bad things happening to one. It can be translated as "pass through" as well, because it is the verb form of the noun translated as "the fast of Passover." When it a body part is the subject the sense is "to suffer" that or "to be ill" in that part. Our word "undergo" captures this idea better. This translation is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word -- "Suffer's" translation is more specific than the word's more general meaning |
8 | |
| patasso | “Πατάξω [2 verses](verb 1st sg fut ind act) "I will smite" is from patasso, which means "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the Septuagint, this is a second-person command. -- The "smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword. |
2 | |
| pateo | “πατεῖν [2 verses](verb pres inf act) "To tread" is from pateo, which means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot", and "trample on". -The Greek verb translated as "to tread" is an uncommon one that means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot", and "trample on". It is in the form "to trample". Since it is preceded by an article, the sense is "the one to trample" describing an ability. |
2 | |
| pater | πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers." -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father. |
191 | |
| patris | πατρίδι [3 verses](noun sg fem dat) "Country" is from patris, which means "of one's father's" and "ones fatherland," and "country." -- The Greek word translated as "country" is a noun that means "of your fathers" so "fatherland."
|
3 | |
| pechys | πῆχυν [2 verses] (noun sg masc acc )"Cubit" is from pechys, "which means "forearm", "arm", "the centerpiece joining the two horns of the bow", "horns of the lyre", "crosspiece or bridge of a horn", "balance beam," and "distance from the point of the elbow to that of the middle finger," which was a little of 20 inches. -- The word translated as "cubit" means "forearm," which is the measure of length used in a cubit, which is 1 1/2 ft., 18 inches. So we have a conflict here between a measure of length, 18 inches, being added or applied to a measure of age. This is why some Bibles translate this phrase as adding inches to a height, others adding time to our lives. |
2 |