| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| peritome | περιτομήν, [2 verses](noun sg fem acc) "Circumcision" is from peritome, which means a "circular incisions", "circumcision," and "section" [of a machine]. -- The word translated as "circumcision" means literally "cut around," meaning "circular incisions", and "circumcision." |
2 | |
| perizōnnymi | περιεζωσμέναι [3 verses](part pl perf mp fem nom) "Girded" is perizōnnymi, which means "to gird round oneself", "to gird oneself with" and "to put on a defence." -- - The Greek verb translated as "gird" means "to gird around ", that is to say, "brace around". It also means "to put on a defense" so "to fortify." |
3 | |
| peteinon | πετεινὰ [13 verses](adj pl neut acc) "Birds" is peteinon, which as an adjective means "able to fly," "full-fledged," and "winged," and, as a noun, "winged fowl," and "a bird." There was clearly a conscious choice here not to use the Greek word for bird, which is ornis, or, in the diminutive, ornithion. All the English words referring to birds coming from Greek begin with this "ornith" prefix, including ornithology, the study of birds. - The Greek word translated as "birds" is normally an adjective means "able to fly" and "winged," but it is used as a noun here, so "winged-ones" or, more simply, "birds." Jesus always uses this word to refer to birds generally, not the one of the more common normal Greek words that means "bird," but those other words are not used in the Septuagint. |
13 | |
| petra | πέτραν [8 verses] (noun sg fem acc) "Rock" is from petra, which means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" or "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge." -- "Rock" is a noun that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" or "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge." |
8 | |
| petrodes | πετρώδη [4 verses](adj pl neut acc) "Stony places" is from petrôdês, which is an adjective meaning "like rock" ""rocky," and "stony." - Stony places" is from an adjective that means "rocklike" and "stony." It is used as a noun, being introduced by an article ("the"), so "the stoniness" or "the rockiness." The metaphor here is a hardness of mind. |
4 | |
| petros | Πέτρῳ [3 verses] (noun, sg, masc, voc) "Peter" is petros, which is the masculine form of a female noun (petra) that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. - This word is more like our name "Rocky" than it is the word for "rock." Rocky is masculine, the noun referring to a rock feminine. |
3 | |
| phago | φάγητε [20 verses](2nd pl aor subj act) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means to eat," "to eat up," and "to devour." -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat. "It means "to eat," "to eat up," and "to devour." It also means to "fret" as we say "to eat up." |
20 | |
| phagos | φάγος [2 verses](noun sg masc nom) "Glutton" is phagos, which simply means "a glutton." - The Greek word translated as "gluttonous" is a noun that means "glutton." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "eat." |
2 | |
| phaino | φανῶσιν [10 verses](3rd pl aor subj pass) "They...be seen" is phaino , which means "to shine," "to give light," and "to appear." In its transitive form, not used here, it means "bring to light." The active form means "to make shine" while the passive, used here, means "appear to shine." -- - The Greek verb translated as "shining" primarily means "to make shine," "to cause to give light" or, in the passive, means "appear to shine," "to be shining" or "to be giving light." \-- (WW) The Greek word translated as "may be seen" is not a verb normally translated as "to see." The image is of actors wanting to shine among men. This is still a pretty good description of what actors want. |
10 | |
| phaneroo | φανερωθῇ [4 verses] (3rd sg aor subj pass) "Should be made manifest" is phaneroo, which means "make manifest", "reveal", "make clear", "make known," and "make famous." - --The verb translated as "made manifest" means "make clear" and "make famous." |
4 |