Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
phyteuo

ἐφύτευσεν [7 verses](3rd sg aor ind act) "Hath planted" is from phyteuo, which means "beget," "engender," generally, "produce," "bring about," "cause (mostly of evils), "implant in," "to plant {especially trees," "to set-up," and specifically, "to plant with trees." When used as a noun, means "father" or, in plural, "parents."  - - (MM) "Planted" is from a verb which means "beget," "engender," generally, "produce," "bring about," "cause (mostly of evils), "implant in, "to plant" (especially trees), "to set-up," and specifically, "to plant with trees." When used as a noun, means "father" or, in plural, "parents."

7
piazo

ἐπιάσατε [1 verse](verb 2nd pl aor ind act)  "Caught" is from piazo, which means "press tight," "squeeze," "press down," "oppress," "hold fast to," "insist upon," and "lay hold of."

1 John
piezo

πεπιεσμένον [1 verse] (part sg perf mp neut nom/acc) "Pressed down" is from piezo, which means  to "compress", "squeeze", "press or weigh down (weight)", "press hard (army)", "repress", "stifle", "outweigh", "to be exhausted in the heat of the sun", and "determine precisely".  - "Pressed down"  means  to "compress", "squeeze", "press or weigh down (weight)", "press hard (army)", "repress", "stifle", "outweigh", "to be exhausted in the heat of the sun", and "determine precisely". 

1
pinax

πίνακος [1 verse](noun sg masc gen) "Platter" is pinax, which means "board", "plank", "drawing- or writing-tablet", "trencher", "platter",  "public notice-board or register", "strop" to sharpen knives on,  and "toy-theatrer" for marionettes. - -A unique (for Jesus) word is translated as "platter" that means "board", "plank", "drawing- or writing-tablet", "trencher", "platter",  and "public notice-board or register". This word is used in the Gospels earlier describing the presentation of John the Baptist's head, however, Jesus uses it only here. In the Matthew version (Matthew 23:2) another word is used. 

1
pino

πίνων, [36 verses](part sg pres act masc nom) "Drinking" is  pino, which means "to drink," "to celebrate," and "soak up." -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink." It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

36
piprasko

πέπρακεν [2 verses](verb 3rd sg perf ind act) "And Sold" is from is pipraskô, which also means "to sell. ""to trade," or "to export," but which is specifically used to mean selling into slavery, to sell for a bribe, and is a metaphor for being betrayed or ruined.   -  The word means "to sell" or "to export," but it is specifically used to mean selling into slavery and selling for a political bribe, and is a metaphor for being betrayed or ruined. In English, the idea of "selling out" comes close to this idea.

2
pipto

ἔπεσεν, [36 verses](verb 3rd sg aor ind act) "It fell" is pipto, which means "to fall," "to fall down," "to be cast down," "fall upon," "intersect (geometry)," "meet," "pass through," "fall violently upon," "attack," "fall in battle," "sink{in water)," "fall short i.e. fail," " fall out of," "lose a thing," "escape from," "fall asleep," "to be accessible to perception," "to fall (between her feet, i.e. to be born)," "to let fall[dice)," "turn out," and "fall under (belong to a class)." -- "Fall" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class," "to prostrate," "to fall from power," "to perish," and so on.

36
pisteuo

πιστεύετε [69 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Do you...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." -- (CW) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. See this article.  This word doesn't have the religious connotations of "believe." CW --Confusing Word -- This word doesn't have the religious connotations of "believe.".

69
pistis

πίστιν [26 verses](noun g fem acc) "Faith" is pistis, which means "confidence," "assurance," "trustworthiness," "credit," "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."-- (CW)  The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief. See this article for more.  This word doesn't have the religious connotations of "faith." CW --Confusing Word -- This word doesn't have the religious connotations of "faith.".

26
pistos

πιστός. [11 verses]( adj sg masc nom ) "Faithful" is pistos means "believing," "trustful," "obedient," "genuine," "deserving belief," "credible," "unmistakable," "believing," "relying on," "obedient," and "loyal." -- The word translated as "faithful" means "trusting" and "trustworthy."

11