| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| pollarlasion | πολλαπλασίονα [2 verses[(adj sg masc acc) "Hundredfold" is pollarlasion that means "many (or a number of) times as many or as large," a "geometrical progression," "many times as many," and "more or larger than." The Greek components mean "many forms," which is the meaning of manifold in mathematics. - -- (WW) The word translated as " hundredfold" is different in the sources we use today than the KJV source. The original word was one meaning "many, many times as many."The Greek components mean "many forms," which is the meaning of manifold in mathematics. |
2 | |
| polos | πῶλον [3 verses](noun sg masc/fem acc) "Colt" is polos, which means "foal," "colt," "filly," and any young animal. Poetically, it is used to refer to a young girl or maiden. - The word translated as "a colt" means "foal," "colt," and "filly." |
3 | |
| polylogia | πολυλογίᾳ [1 verse](noun pl fem dat) "Much speaking" is polylogia, which means "loquacity", "much to say," and "much talk." Its literal meaning is "many words." -- The Greek word translated as "much speaking," means literally "many words" and means "much talk." |
1 | |
| polys | πολλῷ [61 verses](adj sg masc dat ) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size. |
61 | |
| polytimos | πολύτιμον [1 verse](adj sg masc acc) "Great price" is polytimos, which means "much revered" and "highly priced." - The word translated as "great price" primarily means "much revered" from a word translated mostly as "honored" in the Gospels. As you can see, that idea creates a double meaning "costly pearls" and "revered wisdom." |
1 | |
| poneria | πονηρίαι, [2 verses]( noun pl fem nom )"Wickedness" is from poneria, which means "a bad state or condition," "wickedness," "vice," "baseness," "cowardliness," and "mob-rule." |
2 | |
| poneros | πονηροὶ [38 verses](adj pl masc nom)"Evil" is poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly." -- (CW) The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail. CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning. |
38 | |
| poneroteros | πονηρότερα [2 verses](adj pl neut acc comp) "More evil" is poneroteros, the comparative ("more") of poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly." - The word translated as "more evil" is the comparative form of the Greek adjective that means "second-rate" or "worthless." This article explores its meaning in more detail. |
||
| popote | πώποτε [3 verses] (adv)"At any time" is from popote, which means "ever yet." -- -- "Whereyet" is from the Greek word that means "ever yet." |
3 | |
| poreuomai | πορευθῶ [54 verses](verb 1st sg aor subj pass) "I go" is poreuomai (poreuo) which means , in the active voice, "make to go," "carry," "convey," and "bring." In the passive, it means to "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT. Jesus uses it to mean "depart." He sometimes uses it in situations where it "depart from life" meaning comes into play. -- The word translated as "go," means, in the passive, used here, to "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT but Jesus uses it to mean "depart." This word uniquely means "to pursue a course" and "to depart from life." Jesus also uses it for a play on words referring to its "depart from life" meaning. your way, -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source. IP - Inserted Phrase-- The "your way" doesn't exist in the source. |
54 |