| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| proago | προάγουσιν [3 verses](verb 3rd pl pres ind act) "Go...before" is proago, which means to "lead forward," "carry on," "bring forward," "lead on," "induce," "persuade," "carry forward," "advance," "lead the way," and "go before." - "Go...before" is from a Greek verb which means to "lead forward," "lead on,""persuade," "lead the way," and "go before." The play on meaning here between "lead on" and "lead the way." |
||
| proballo | προβάλωσιν [1 verse](verb 3rd pl aor subj act) "They...shoot forth" is proballo, which means "throw or lay before", "throw to", "put forward", "expose", "give up", "send forth", "emit", " throw beyond", "beat in throwing", and "produce". |
1 | Luke |
| probaton | πρόβατα [26 verses](noun pl neut acc) "Sheep" is probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep," "cattle," "herds," and "flocks. -- "Sheep" is Christ's symbol for his followers. The Greek word refers to any domesticated animal and works better if translated simply as "flock" or "herd." The flock follows the shepherd, which is above them. It is also together, a united group. |
26 | |
| proi | πρωί [3 verses](adv)"In the morning" is proi, an adverb which means "early in the day," "early," "at morn," generally, "betimes," "in good time," "too soon," and "too early." - "Morning" is not a noun, but an adverb which means "early in the day," "early," "at morn," generally, "betimes," "in good time," "too soon," and "too early." |
||
| prolego, | προείρηκα [2 verses](verb 1st sg perf ind act) "I have told...before" is prolego, which means to "say beforehand," or "say by way of preface." -- The Greek verb translated as "told...before" it is a compound word, using the common word for "to say" and "to speak" with the prefix meaning "before." It is used here in the sense saying something before. |
2 | |
| promerimnao | προμεριμνᾶτε [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Take thought beforehand" is promerimnao, which means "take thought before" from deconstruction. The word only appears here in the gospel. It is made of pros(pros), which means "before" and mermêrizô, which means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." |
1 | |
| prophasis | πρόφασιν [5 verses](noun sg fem acc) "Cloke" is prophasis, which means "motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." - The Greek word translated as "cloke""motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." It is translated elsewhere are "pretense" and "for a shew." |
5 | |
| propheteia | προφητεία [1 verse](noun sg fem nom) "The prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods," "gift of prophecy," "prophecy," and "oracular response." - "Prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods." It is the subject of the sentence. |
1 | |
| prophetes | προφῆται. [37 verses](noun pl masc nom) "Prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are pros ("before"), phos ("light) and phaino ("shine.) -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT. It is an untranslated Greek word adopted into English. It means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. It does not mean "one who sees the future" as it does in English. The sense is more a "luminary" because the Greek word comes from "light shining." Read this article for more information. UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
37 | |
| propheteuo | ἐπροφητεύσαμεν,” [4 verses](1st pl aor ind act) "Have we...prophesied" is propheteuo, which means "be illuminated" or "be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future. It means "to be an interpreter of the gods," "to be an intermediary in asking," "to be one with oracular power," "to hold the office of prophet," "to be a quack doctor," and "to have a spiritual impulse to teach, refute, reprove, admonish, comfort others." - (UW) The verb translated as "prophesy" is an untranslated Greek word that means "to be illuminated" or "to be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future." This has a broader meaning in the original Greek than in English. In English, it is limited to foreseeing the future, but in Greek, it means "being an interpreter for the gods," and, not surprisingly, "being a quack doctor." |
4 |