Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
prosergazomai | προσηργάσατο [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "Hath gained" is prosergazomai, which means to "work besides", "make", "earn in addition", and "do work". -- "Hath gained" is a verb means to "work over and above that Jesus only uses here. It means "earn besides", "make", "earn in addition", and "do work". The root word means "work". The prefix means "over and above". The form is a verb where the subject acts on itself. |
1 | Luke |
proseuche | προσευχῇ [5 verses](noun sg fem dat) "Prayer" is proseuche, which means "prayer" and also "place of prayer," "sanctuary," and "chapel." Jesus more commonly uses the verb form of the word. - "Prayer" is from a noun that means "prayer" and also "place of prayer," "sanctuary," and "chapel." Jesus more commonly uses the verb form of the word. |
5 | |
proseuchomai | προσεύχεσθε [26 verses](2nd pl pres imperat) "Pray" is from proseuchomai, which means "to offer prayers or vows," "to worship," and "to pray for a thing. It is the combination of two Greek word, pros, meaning "towards" or "by reason of," and euchomai, meaning "to pray to God." -- The Greek word translated as "pray" means "to offer prayers of vows" either "to worship" or "ask for a thing." |
26 | |
proskairos | πρόσκαιρός [2 verses](adj sg masc nom) "For awhile" is proskairos, which means "occasional," "temporary," "opportune," and "lasting for a time."- "or awhile" is from an adjective that means "occasional," "temporary," "opportune," and "lasting for a time." It is in a form the refers to a masculine subject. |
2 | |
proskaleo | προσκαλεσάμενος [3 verses](part sg aor mid masc nom) "After that he had called" is proskaleo, which means to"call on," "summon," "address," "accost," "call to oneself," "invite," "summon," "cite or summon into court," in the passive, "to be summoned," and metaphorically, "call forth," and "excite." - The verb translated as "after he had called" means "call upon" or "summon, but it has the specific meaning to "cite or summon into court." It is in the form of an adjective, "summoning," referring to the lord or master. |
3 | |
proskopto | προσέπεσαν [3 verses](3rd pl aor ind act) "Beat upon" is proskopto, which means "to strike against", "to stumble upon", "to encounter friction", "to offend," and "to take offense at." The root koptô means "to smite", "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. The prefix means "against" or "towards." -- This word is only used three times by Jesus. Twice in parallel verses to means "stumble upon," even though it is not the common word for "stumble." Once to describe a storm beating against a house in last story in the Sermon on the Mount. " The word means "strike against" so in the context of walking, it means "stumble upon." |
3 | |
proskyneo | προσεκύνει [7 verses] (verb 3rd sg imperf ind act) "Worship" is proskyneo, which means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow." - - - "Worship" if from a verb that means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow." |
7 | |
proskynetes | προσκυνηταὶ [1 verse](noun pl masc nom)"Worshippers" is from proskynetes, which means "worshipper" and "one who bows down." |
1 | |
prosmeno | προσμένουσίν [2 verses](verb 3rd pl pres ind act) "They continue with me" is prosmeno, which means "to wait," nnd "to bide," with an accusative object and "to remain attached," and "to cleave to" with a dative object. It literally means "to remain in the presence of." - "They continue with me" is from a verb that means "to wait" with a direct object, but "to remain attached," and "to cleave to" with an indirect object. The verb is plural. |
2 | |
prosopon, | πρόσωπα [8 verses](noun pl neut acc ) "Face" is prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]." -- The Greek word translated as "faces" means "face" , "façade", "one's look", "dramatic part", "character", and other other similar ideas. |
8 |