Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
prosphagion | προσφάγιον {ὀψάριον}[1 verse] (noun sg neut nom/acc) "Fish" is from prosphagion, which actually means a "victim sacrificed beforehand." However, it is the Greek variation on the spelling of another word opsarion meaning "fish." This word is only used once in the New Testament. The word meaning "fish" is used five times. |
1 | John |
prosphero | προσήχθη [7 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was brought" is prosphero, which means literally "to bring in front of" also means "to bring to, " "to bring upon," "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use," "to add to," "to present," "to offer," "to address [proposals]," "to convey [property]," "to contribute," "to pay," "to be carried towards [passive]," "to attack," "to assault," "to go toward," "to deal with," "to take [food or drink]," to exhibit," "to declare," and "to lead to." -- The Greek word translated as "thou bring" is not that common word for "bring," but one that has the additional meaning of "to offer" and "to present." It is in the form of something that "might" happen, as it should be with the leading "if." The word is specifically used to describe offering sacrifices. The "you" here is singular. While Christ generally addresses his listeners in the plural, this might indicate he is addressing someone specifically as in answering a question. |
7 | |
prosphoneo | προσφωνοῦντα [2 verses](part pl pres act neut nom) "Calling" is from prosphoneo, which means to "call or speak to," "address," " call by name," "issue directions or orders," "pronounce," "utter" and "make a report." - The Greek word translated as "calling" means to "call or speak to," call by name," or "issue directions or orders." This word is also uncommon for Christ. Christ uses other terms to mean "call by name" and "speak to" so the sense of "issuing orders" is most likely and consistent with what follows. |
||
prospsauo | προσψαύετε [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Touch" is prospsauo, which means "touch", and "touch upon". -- The Greek verb translated as "touch" means "touch", and "touch upon". |
1 | |
prosresso | προσέρηξεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act ) "Beat vehemently" is from prosresso, which means to "dash", "beat against", or "burst". The Greek word translated as "beat vehemently" means to "dash", "beat against", or "burst". |
2 | |
prosso | πράξαντες [1 verse](part pl aor act masc nom) "Have done" is from prosso, which means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off." - (WF) "Done" is from a word that means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off." |
1 | |
prostasso | προσέταξεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Commanded" is from prostasso, which means "to place", "to post", "to attach to", "to command", "to prescribe", "to enjoin," and "to order." -- The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Jesus, used only in two verses. |
2 | |
prostithemi, | προσθεῖναι [7 verses] (aor inf act) "Shall be added" is prostithemi, which is formed from two root words that mean "to put towards" and means to "put to", "to hold close", "to apply medicine [to a wound]", "to hand over", "to give something more", "to impose upon", "to attribute to", "to add", "to agree", "to associate with", "to bring upon oneself," and "to apply to oneself." -- The Greek word translated as "shall be added" means "to apply", "to deliver," "to impose upon," and many other meanings. It has the general sense of "increase." |
||
proteros | πρότερον; [1 verse](adj sg masc acc) "Before" is from proteros, which means of place: "before", "in front," of time: "former", "earlier", "superior [in rank]," "foremost [in place]", "first [of time]", "first in order of existence [in philosophy]", "primary", "highest degree," as a noun: "first part", "beginning", "primary things", "elements," and, as an adverb, "before", "earlier." |
1 | |
prothesis | προθέσεως [3 verses](noun sg fem gen ) "Shew..." is prothesis, which means "placing in public," "public notice," "offering," "purpose," "end proposed," "goodwill," "supposition," "calculation," "prefixing," "placing first," and, in grammar, "preposition." - The word for "shew" is a word that means "placing in public," "public notice," or "offering." |
3 |