Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
prothymos

πρόθυμον [2 verses](adj sg neut nom/acc) "Is willing" is prothymos, which means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily."  -  - The term translated as "willing means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily." This is an uncommon word from Christ to use.

2
prothymos

λοιπὸν [2 verses](adj sg neut acc) "Now" is from loipon, which means "remaining over", "descendants", "what remains", and of time "the future", "henceforth", and "hereafter."  - (WW) The word translated as "now" means "the remains" normally and "the future" when referring to time. . However, it is also a very rare word for Christ. Jesus often uses rare words for humorous effect.

2
protokathedria

πρωτοκαθεδρίας [3 verses] (noun pl fem acc) "Chief seats" comes protokathedria which literally means "first seats." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is kathedra, which means a "seat" to sit on, the "posterior," the "sitting posture," "sitting idle," "inaction," the "chair of a teacher," and "a throne."

3
protoklisia

πρωτοκλισίαν [5 verses] (noun sg fem acc) "Uppermost rooms" is protoklisia, which means "first seat at table," literally "foremost couches." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is klisia, which means "a place for lying down or reclining," "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table," "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. - - The word translated as "uppermost rooms" means "first seat at table," literally "foremost couches."

5
protos

πρῶτον [41 verses](adj sg neut nom/acc or adj sg masc acc) "First" is protos. In place, this means "before," "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former," "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best." -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

2
psalmos

Ψαλμῶν [2 verses](noun pl masc gen) "Psalms" is psalmos, which means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp."  - "Psalms" is a Greek word that means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." We would say "pluckings." We use the Greek word, psalmos, instead of translating it.

2
psēlaphaō

ψηλαφήσατέ [1 verse](verb 2nd pl aor imperat or verb 2nd pl aor ind act ) "Handle" is  psēlaphaō, which means "grope about" for a thing, "feel", "touch", "handle," and, metaphorically, "examine," and "test".

1 Luke
pseudo

ψευδόμενοι [1 verse](part pl pres mp masc nom) "Falsely" "Falsely" is pseudo, which means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something."  - The word translated as "falsely" is the participle of the Greek verb meaning "to cheat by lying," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive,  which could be the form here, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something." In the middle form, which could also be the form, it means  "lying to yourselves" or "cheating yourselves." This is not an adverb describing how something is said, but an adjective describing Jesus's listeners.

 

 

 

pseudochristos

ψευδόχριστοι [2 verses](noun pl masc nom) "False christs" is pseudochristos which means "cheating, lying anointed." It is a compound of pseudo and christos. Pseudo means "to cheat by lies," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. Christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." ---

2
pseudomartureo

ψευδομαρτυρήσεις, [3 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...bear false witness" is from pseudomartureo, which means "to bear false witness." -  - "Bear false witness" is from a verb that means "to be a false witness," "to bear false witness." -