Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
pseudomartyria

ψευδομαρτυρίαι, [1 verse](noun pl fem nom) "False witness" is pseudomartyria, which means "false witness" and "perjury."  - "False witness" means "perjury."

1
pseudoprophētēs

ψευδοπροφητῶν, [5 verses] (noun pl masc gen) "False prophets" is pseudoprophētēs. which means a "false" or "lying" prophet, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," and "herald." In the Septuagint, this word is used to translated the Hebrew nabiy' (נָבִיא), which is the same word translated as "prophet." It seems to have been used to separate Israel's true prophets from those the Septuagint translators saw as pretenders.  -- "False prophets" from a hybrid Greek word that means "lying interpreters of god's will" or "fake interpreters." This Greek word appears for the first time in the Septuagint, the Greek OT.

5
pseudos

ψεῦδος, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "A lie" is from pseudos, which means "falsehood", "lie", "deceit", "fallacy", "false conclusion", "false doctrine," and, interestingly enough, "pimples" on the nose and "white spots" on fingernails, which are supposed characteristics of liars.

1
pseustes

ψεύστης [2 verses](noun sg masc nom) "A liar" is from pseustes, which means "liar", "cheat", "lying," and "false." -- "Liar" is a word that means, as a noun, "liar", "cheat", or the adjective, "lying," and "false."

2
psomion

ψωμίον [1 verses](noun sg neut acc) "Sop" is from psōmion, a diminutive form of the Greek word psomos (ψωμός) meaning "a morsel" or "a bit." It also means a gobbet of a man's flesh. So this means a "small morsel." This is the only time this word is used by Jesus and it is very rare in ancient Greek, appearing in only three works in the Perseus library.

2
psyche

ψυχῇ [33 verses](noun sg fem dat) "Life" is psyche, which is translated as "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul." -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self." "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word.   When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."

33
pterna

πτέρναν --[1 verse](noun sg fem acc) "Heel" is from pterna, which means "heel", "the under part of the heel", "hoof", "heel [of a shoe]", "foot," or a lower part of anything."

1
pteryx

πτέρυγας, [2 verses](noun pl fem acc) "Wings" is pteryx, which means "wings," "winged creature," "bird," "flight," "augury," "omen,"anything like a wing, "flippers" of seals or turtles, "feathery foliage," "blade" of the steering-paddle, "flap" of a cuirass, "broad edge" of a knife or hunting-spear, "shoulder-blade," pl., "sails," anything that covers or protects like wings, and "wings" of a building.  - The Greek word translated as "wings" is the common word for "wings," and, like our word, has a lot of related meanings. If is a version of this word that usually gets translated as "birds" in the NT.

2
ptochos

πτωχοὶ [17 verses](adj pl masc nom)"Poor" is ptochos, which means "beggar," "beggar-woman," and "beggarly."  -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

17
ptoma

πτῶμα, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Carcase" is ptoma, which means "fall," "injuries due to falls," "fallen body," "corpse," "carcass," of buildings, "ruin," "windfall fruit," and a metaphor for "misfortune" and "calamity." Not to be confused with ptosis (πτῶσις) which means the actual activity of falling.

1