Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
Simon | Σίμων; [6 verses](Hebrew Name)The Greek letters for the name Simon. In Greek, it means (noun sg masc nom/voc) "a confederate in evil," (part sg pres act masc nom/voc) "turning up a nose," ( adj pl masc gen) "snub-nosed," and ( noun pl masc gen) "flat-no (proper noun) -- "Simon" is assumed to be a Hebrew name. Strangely enough, the word also has a meaning in Greek, it is a verb that means "turning up a nose" and this form could also be the noun, "flat nose" or adjective, "snub-nosed." It also means, interestingly, "a confederate in evil." The name only appears in the New Testament, where twelve different people have this name. This is interesting given that everyone there would recognized the word's Greek meaning. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky." |
6 | |
sinapi | σινάπεως, [4 verses](noun sg neut gen) "Of mustard seed," is sinapi which means simply "mustard." "Mustard seed" is sinapi which means simply "mustard." -- The word translated as "mustard seed" means simply "mustard." However, the mustard seed was the Jewish metaphor for the smallness of the knowable world compared to the whole universe. |
4 | |
siniazō | σινιάσαι [1 verse]( verb aor inf act ) "He may shift" is siniazō, which means to "sift" and "winnow." |
1 | Luke |
siopao | Σιώπα, [2 verses]( verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act ) "Peace" is from siopao, which means "keep silence", "to be still", "keep secret," and "speak not of." - - (CW) "Peace" is a Greek verb that means "keep silence", "to be still", "keep secret," and "speak not of." If this is a command, it is in th present tense, which means sense. However, it could also be a statement. If it is a statement, it would describe something started in the past, but not yet completed. So it could also mean that Jesus was pointing out that the storm was already subsiding. |
2 | |
siteutos | σιτευτόν, [3 verses](adj sg masc acc) "Fatted" is siteutos, which means "fed up", and "fatted". -- "Fatted" is a Greek adjective Jesus uses only in this story. It means "fed up", and "fatted". It is used as a noun and appears after "calf", "the fattened one". |
3 | Luke |
sitometrion | σιτομέτριον; [1 verse] (part sg pres act neut acc) "Portion of meat" is sitometrion, a verb which means "to deal a measured portion of provisions" and "supply" a force with provisions, and "victual it". - -The word translated as "portion of meat" is a unique word, only used here. It is a noun made from a verb that means "the supplying of provisions" so "the supply of provisions". |
1 | |
sitos | σίτου [8 verses](noun sg masc gen) "Wheat" is sitos, which means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food." - "Wheat" is from a word that means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food." |
8 | |
skandalizo | σκανδαλίζει [20 verses](3rd sg pres ind act) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT. -- (CW) "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb. So, literally it would mean to "make or performing a stumble." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here. CW --Confusing Word -- The "offend" does not capture the word's specific meaning. |
20 | |
skandalon | σκάνδαλον [4 verses](noun sg neut nom) "An offense" is skandalon, which means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare." - The word translated as "offense" means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare." Maybe a more precise translation is "stumbling" block because the verb has the sense of "trip up." See the article on this word here. |
6 | |
skapto | ἔσκαψεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is from skapto, which means "dig", "delve", " dig about", and "cultivate by digging". -- The verb translated as "digged" means to "dig", "delve" and "cultivate by digging". |
3 |