Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
skene | σκηνάς [1 verse] (noun sg fem gen) "Habitations" is from skene, which means "tent", "booth", "home of a stage", "acting", "unreality," and "entertainment in a tent." -- "Habitations" means "tent", "booth", "home of a stage", "acting", "unreality," and "entertainment in a tent." A word that Jesus only uses here is translated as "habitation" (and "dwelling" or "home" in other NT translations). |
1 | Luke |
skeuos | σκεύη [4 verses](noun sg fem nom) "Goods" is skeuos, which means a "vessel or implement of any kind," used in a collective sense, "all that belongs to a complete outfit," "house-gear," "utensils," "chattels," "accouterments," "equipment," "inanimate object," and metaphorically, "the body," as the vessel of the soul. - The Greek word translated as "goods" primarily means a "vessel." However, it is used to refer to all types of equipment, one of which specifically "household contents." It is also a metaphor for "the body" as the "vessel" of the soul. |
4 | |
skia | σκιὰν [1 verse]( noun sg fem acc ) "Shadows" is from skia, which means "shadow", "reflection", "image, |
1 | |
skirtao | σκιρτήσατε, [1 verse](verb 2nd pl aor imperat act) "Leap for joy" is from skirtao, which means to "spring", "leap", and "bound". Applied especially to young horses, so it is a metaphor "to be skittish", "unruly." - The word for "leap for joy" means to "leap" and is applied to capering horses. In Matthew, the word translated as "be exceedingly glad, also means "much leaping" but this is hidden in translation. |
||
sklerokardia | σκληροκαρδίαν [2 verses](noun sg fem acc) "Hardness of hearts" is sklerokardia, which means literally "hardness of the heart." - "Hardness of hearts" is from a constructed word that means literally "hardness of the heart." It appears only here and in the parallel verses in Matthew and Mark. |
2 | |
skorpios | σκορπίων, [2 verses](noun pl masc gen) "Scorpions" is skorpios, which means "scorpion" and the constellation Scorpio. -"Scorpions" is the Greek noun that is the source of our word "scorpion", but it is also a form of the Greek verb that means "to scatter" and "to disperse". Jesus uses the concept of "scatter" as the negative of the positive "gather". The actual verb form is a particle, "scattering". |
2 | |
skorpizo | σκορπίζει. [4 verses](3rd sg pres ind act) "Scatters abroad" is from skorpizo, which means "to scatter," "to disperse," "to disintegrate," "to reduce to powder," and "to dissipate." - "Scatters " is a verb which means "to scatter," "to disperse," "to dissipate," and "to disintegrate." The verb is from the noun that means "scorpion," possibly describing how baby scorpions scatter from the back of their mother who carries them. |
4 | |
skoteinos | σκοτινὸν [3 verses] (adj sg neut nom) "Full of darkness" is skoteinos, which means "dark", "blind", "in the darkness," and "in privacy." It is a metaphor, for "obscure," and "secret." - The word translated as "full of darkness" means "dark", "blind", "dull", and "in privacy". It is the adjective form of the word that Jesus commonly uses to mean "dark (again, more about all these words and their use here). It has no sense of "full of", but it has the same ending as the word translated as "full of light" in the previous verse. Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the translation as "dull" works well because in English it means not bright. However, It is also the opposite of "well-known," since it means "obscure." As the opposite of seeing things clearly and distinctly, it means "blind" but Jesus typically uses another Greek word to mean "blind" but this word is a form of the word translated as "darkness" here. |
3 | |
skotia | σκοτία[5 verses](noun sg fem nom) "Darkness" is skotia, which means "darkness," "dark," "gloomy," [of persons] "in the dark," "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure," and "the nether world," and was used as the opposite of the Greek word gnome, γνώμη, meaning judgment, opinion, purpose, and therefore also a metaphor for "ignorance." - "Darkness" is a noun that means "darkness," "dark," "gloomy," [of persons] "in the dark," "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure," and "the nether world,. It was used as the opposite of the Greek word meaning judgment, opinion, and purpose and therefore also a metaphor for "ignorance." |
5 | |
skotizo | σκοτισθήσεται, [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall... be darkened" is skotizo, which means "to make dark." - "Darkened" is from the verb form of the word for "darkness" that means "to make dark," and, in the passive, as it appears here "to be darkened," and "to be blinded." - |
2 |