Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
thelazo | θηλαζόντων [4 verses](part pl pres act masc gen) "Sucklings" is thelazo, which means "to suckle," "to nurse," and "to suck (for animals)." - "Sucklings" is from a noun form of the verb that means "to suck." We would say, "those nursing." |
4 | |
thelema | θέλημα [16 verses](noun sg neut acc) "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure" that is, what someone's wants or desires. This word appears for the first time in the Septuagint, translated the Hebrew word ḥēp̄eṣ (חֵפֶץ), which is usually translated as "delight" and means "delight," "pleasure," "desire," and "longing." The normal ancient Greek word for "will" is βούλησις, meaning "will," "intention," and "purpose." -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight." |
16 | |
thelo | Θέλω, [64 verses](verb 1st sg pres ind act) "I will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."-- (CW) The Greek word translated as "will" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly." CW --Confusing Word -- This "will" is not a helping verb indicating the future tense. |
64 | |
thelys | θῆλυ [2 verses](adj sg neut acc/nom) "Female" is thelys, which means "female," "the female sex," and "belonging to women." It also means "soft," "gentle," "tender," and "delicate." -"Female" is from a word which means "female," "the female sex," and "belonging to women." It also means "soft," "gentle," "tender," and "delicate." It is not the word usually translated as "woman" " but a word Jesus only uses twice. It came from the Septuagint version of Gen 1:27. |
2 | |
themelios | θεμέλιον [3 verses](adj sg masc acc) "Foundation" is from themelios, which means" of or for the foundation", "foundational", and "foundation-stone". These ideas are used metaphorically as well. - The word translated as "foundation" is not a noun, but an adjective, meaning "of or for the foundation" and "foundational". The sense here is "for the foundation. |
3 | |
theoreo | θεωρῶν [15 verses](part sg pres act masc nom) "Seeth" is theoreo, which means "to view," "to see", "to look at", "to gaze," "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" "to judge of," and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be a spectator" or "to be sent to see an oracle." -- (CW) The Greek word translated as "see" is not one of the common words Jesus uses to mean "see." It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. This word is the root of the English word "theater." It works like our word "view" and our word "review" in the sense of "inspect" and "judge a thing." Jesus uses it most commonly to refer to people inspecting him now but not judging him in the future. This word is the root of the English word "theater," where plays are both viewed and reviewed by critics. CW - Confusing Word -- The "see" is not one of the common words usually translated as "see." |
15 | |
theos | θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." When used by Jesus and in the Septuagint to mean "God, it is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." The definite article identifies it as specific. When a definite article does not introduce it, it refers more generally to "divinity," the nature of God. CW --Confusing Word -- The "divinity" doesn't precisely mean "God" without a preceding article. |
144 | |
therapeuo | θεραπεύετε, [5 verses](2nd pl pres imperat act) "Heal" is from therapeuo, which means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". -- "To heal" is the Greek verb that means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". It does not mean "cure" as "heal" would apply but "treat medically", which is more an attempt to help. |
5 | |
therismos | θερισμοῦ [7 verses](noun sg masc gen) "Of the harvest" is from therismos, which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop." - "Of the harvest" is from a noun which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop." Time of the harvest has a lot of meaning because the Jewish calendar has a number of holidays built around different harvests. The flax harvest (March) is before Passover, which the barley (early May) and wheat (Shavuot - late May) harvests are right after. The grape harvest (August) is before Rosh Hashanah, the Fig Harvest (September) follows before Yom Kippur, Olive Harvest (October) follows, while the Feast of Booths/Tents (Sukkot) is the Fruit Harvest (later October). The golden color here makes it seem like the flax, barley, or wheat harvest. |
7 | |
therizo | θερίζων [10 verses](part sg pres act masc nom) "Reaps" is therizo, which means "to do summer work," "to reap," "to mow," "to cut off," and, in some areas, "to plunder." -- The Greek word translated as "reap" means "to do summer work" and "to reap." |
10 |