Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
theros | θέρος: [3 verses] (noun sg neut nom/acc) "Summer" is theros, which means "summer," "summerfruits," "harvest," and "crop." - -- The word for "summer" primarily means "harvest" in Greek. We might think that the new leaves on the fig tree means "spring," but since the reference is to the propagation of a fig tree, it would start growing at harvest time. A little about the propagation of figs: typically, cutting are taken before the winter and growing out of the ground through the winter (to protect from cold) and planted in the spring. Figs are a technically a reed bush, not a tree, growing fruit only from new growth from the previous year. |
3 | |
thesaurizo | θησαυρίζων [3 verses] (part sg pres act masc nom) "Layeth up treasure" is thesaurizo, is a noun which means "storage", "hoard", "lay up treasure", or "laid-up treasure, and in the middle voice, "storage for oneself," and in the passive, "to be reserved." It is from a verb, tithemi, that means "to lay up" "stockpile," or "store." -- The word translated as "lay up" means "storage", "hoard", "lay up treasure." It is from a verb that means "to lay up" "stockpile," or "store." Our noun "stockpile" works best for translation. |
3 | |
thesauros | θησαυροῦ[12 verses] (noun sg masc gen) "Treasures" is thesauros, which means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." -- The word translated as "treasure" means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." |
12 | |
thlibo | τεθλιμμένη [1 verse](part sg perf mp fem nom) "Narrow" is thlibo, which means to "squeeze, "chafe", "pinch", "exercise pressure", "compress", "straiten", "reduce", "oppress", "afflict," and "distress." - The Greek word translated as "narrow" is actual a verb meaning "to squeeze" or "compress." This verb is in the form of an adjective describing a completed action, "the squeezed" or "the compressed". However, the verb is in a form where the subject acts on themselves, so "having squeezed themselves" |
1 | |
thlipsis | θλίψεως [9 verses](noun sg fem gen)"Tribulation" is thlipsis, which means "pressure," "crushing," and "castration." It is a metaphor for "affliction"and "oppression." -- The Greek word translated as "tribulation" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. This is a common word in the Septuagint for "distress," but it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description. |
9 | |
thorybazo | θορυβάζῃ [1verse] (verb 2nd sg pres ind mp) "Troubled" is from thorybazo, which means "to be troubled". From thorybos, (θόρυβος), which means "the confused noise of a crowded", "tumult", "confusion", "uproar", and "clamour". |
1 | |
thorybeo | θορυβεῖσθε [1 verse](2nd pl pres ind mp) "Make ye this ado," is from thorybeo, which means "to make a noise, uproar, or disturbance", "to shout approbation", "to cheer", "to raise a clamor," and "to confuse by noise." |
1 | |
thrauo | τεθραυσμένους [1 verse]((part pl perf mp masc acc) "Them that are bruised" is the Greek verb, thrauo, which means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." "Them that are bruised" is the Greek verb, that means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." It is in the adjective form of "having broken down". It is used as a noun so "the broken down", but in a form where the subject acts on themselves, so "the ones who have broken themselves down." This word is uncommon for Christ to use. |
1 | |
threneo | θρηνήσετε [3 verses](2nd pl fut ind act) "Lament" is from threneo, which means "to sing dirges," and "to bewail." -- "Lament" means singing funeral songs. The singing part refers to cantorial chanting or praying at a funeral service. |
3 | |
thrix | τρίχες [5 verses](noun pl fem nom )"Hair" is thrix, which means "human hair," "a single hair," "a horses mane," "sheep's wool," "pig bristles," "a hair's breadth." -- "Hair" is the Greek word for both the hair of humans and animals. It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean losing emotional control but losing your life). In Greek, it meant "next to nothing." For example, being a hair from death means being virtually dead. |
5 |