Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
tryblion | τρυβλίῳ [2 verses](noun sg neut dat) "Dish" is from tryblion, which means "cup" or "bowl." - "Dish" is from a word that ch means "cup" or "dish." It is an uncommon word, not the one that Christ usually uses for cup or platter. |
2 | |
trygao | τρυγῶσιν. [1 verse](verb 3rd pl pres ind act ) "Gather they" is from trygao, which means "gather in," "gather fruit," and, metaphorically, "to strip people." - The Greek verb translated as "do men gather" specifically means collecting something for use. The word means a selective choosing rather than an indiscriminate gathering as in the selection of ripe grapes and figs from a tree or vine. The form is "do they gather." |
1 | |
trymalia | τρήματος [2 verses](noun sg neut gen) "Eye" is trymalia, which means "hole," "perforation," "aperture," and "orifice," - "Eye" is translated from a Greek word that generally means a "hole" or "opening." |
||
trymalia | τρυμαλιᾶς [1 verses](noun sg fem gen) "Eye" is trymalia, which means "hole," and "mesh." This is the female form of the neutral noun used in Matthew and Luke. This form seems like a mistakes but it was use a few times after Jesus but not before. |
1 | Matthew |
tryphe | τρυφῇ [1 verse](noun sg fem dat) "Delicately" is tryphe, which means "softness", "delicacy", "daintiness", "luxuriousness", and "wantonness". OR (verb 3rd sg pres ind act) "Live delicately" is tryphe, which means "to live luxuriously", "fare sumptuously", "to be licentious", "run riot", "wax wanton", "give oneself airs", and "be dainty and fastidious". - The word translated as "delicately" or perhaps "live delicately" could be an adjective "delicate" or a verb "to live luxuriously" and "to be delicate". The problem with the adjective form is that its form doesn't match any noun. The problem with the verb is that it is singular, not plural so it cannot refer to the "they". The only translation that works is that if it refers to the cloak and means "it is dainty" not "live delicately", This make is a funny aside of someone acting out what he is saying. this is a unique word for Jesus in the Gospels. |
1 | |
typhlos | “τυφλοὶ [15 verses](adj pl masc nom) "Blind is typhlos, which means "blind," "lacking vision of the future," "dark," "dim," "obscure," "hidden," and "no outlet (of passages)." -- "The blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it. |
15 | |
typto | τύπτειν [4 verses] (verb pres inf act) "To smite" is typto, which means to "beat," "strike," "smite," and "strike oneself." - The verb translated as "smite" is from another uncommon word "to beat," "to strike," and "to smite." Christ uses a lot of different words to mean "to beat." There is some reason he uses this specific verb, but it isn't yet clear. |
3 | |
Tyros | Τύρῳ [4 verses](oun sg fem dat) "Tyre" is from Tyros, which is the Greek name of the historical city. -- Tyre is an ancient Phoenician cities on the coast of what is now Lebanon. In the masculine form, it is Greek for "cheese." |
4 | |
xenos | ξένος [4 verses] (noun sg masc nom ) "Stranger" is from xenos, which means "guest-friend," "stranger," "refugee," "stranger to a thing," "ignorant of a thing," and "unusual." - "Stranger" is not the common word for "stranger" that has more of the sense of "foreign." It is a more specific noun which means "guest-friend," specifically meaning someone who should receive hospitality, so a "stranger," or "refugee." However, the word also means some that is a "stranger to a thing," "ignorant of a thing," and "unusual." |
4 | |
xeraino | ἐξηράνθη. [4 verses]( 3rd sg aor ind pass) "They withered away" is from xêrainô, which means "to become dry," "to become parched," and "to wither away." -- "They withered away" is a verb that means "to become dry," "to become parched," and "to wither away." This verb is singular and passive so, "it is withered. " |
4 |