Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
agapetos | ἀγαπητόν: [2 verses]( adj sg masc acc ) "Wellbeloved" is agapetos, which means "that with one must be content" when specifically applied to only children. In the choice of least evils, it means "to be acquiesced in." It means desirable" (of things), and "beloved" (of people) as used in the Septuagint. |
2 | |
agathopoieo | ἀγαθοποιῆσαι [4 verses](verb aor inf act ) "Do good" is from agathopoieo, which means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." -- The verb translated as "to do good" means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning "useful", "worthwhile," and "of high quality." This word only appears in the Bible and in the works a thousand years after Christ of Claudius Ptolemy. an Alexandrian mathematician, astronomer, astrologer, geographer, and music theorist. See this article on "good" and this one on "evil." |
4 | |
agathos | ἀγαθὸν [23 verses](adj sg neut nom) "Good" is agathos which means "good" and, when applied to people, "well-born," "gentle," "brave," and "capable." When applied to things, it means "serviceable," "morally good," and "beneficial." - The adjective translated as "good" means "useful," "worthwhile," and "of high quality. As a noun, the word "valuable" or "valuables" in the plural makes the idea clearer than "good" and "goods." See this article on "good" and this one on "evil." This is not the word most often and less ambiguously translated as "good." |
23 | |
aggareuo | ἀγγαρεύσει [1 verse] (3rd sg aor subj act) subj act) "Shall compel...to go" is from aggareuo, which means "to press into service." -- The word translated as "compel" means "to press into service." It is an uncommon word for Christ to use. In the Bible it appears only here and in the story of Simon of Cyrene so its sense if very specific. |
||
aggeion | ἀγγείοις [1 verse] (noun pl neut dat) "Vessels" is from aggeion, which means "vessel," "pail," "bucket," sack," "receptacle," "reservoir," "coffin," and "sarcophagus." - The word for "vessels" means any container from "receptacle," to a "sack," to a "coffin." |
1 | |
aggelos | ἀγγέλους [25 verses](noun pl masc/fem acc) "Angels" is from aggelos, (aggelos) which means "messenger" and "envoy." "Angels" is aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. -- (UW) "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT. Jesus uses this word to describe the means by which Jesus communicates to us and our thoughts. UW --Untranslated Word -- The word "angels" means "messengers." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
25 | |
agnaphos | ἀγνάφου [2 verses](adj sg neut gen) "New" is agnaphos, which means "uncarded," "unmilled," "unfulled," "undressed," and "unprocessed." -- The word translated as "new" means "unfinished" or "unprocessed." |
||
ago | ἀχθήσεσθε [13 verses](2nd pl fut ind pass) "Brought" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight." -- "Brought" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided." |
13 | |
agonizomai | ἠγωνίζοντο [2 verses](verb 3rd pl imperf ind mp) "Fight" is agonizomai, which means to "content for a prize", "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest". -- "Fight" is from a Greek verb that means to "content for a prize", "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest". It is in the imperfect past, referring to something started in the past but not completed. |
2 | |
agora | ἀγοραῖς [7 verses](noun pl fem dat) "Markets" is agora, which means "an assembly," "place of assembly," and "marketplace. " -- The word translated as "marketplaces" means "a place of assembly." Its verb form that means "to buy in a market" and its root means "a field." |
7 |