Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
charis

χάρις [4 verses](noun sg fem nom) "Thank" is charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt",  "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight",  with many special uses. -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight",  with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". 

4
charizomai

ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply",  "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully",  "give freely" of a thing,  "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one".  - The verb translated as "he frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable",  "gratify", "give graciously or cheerfully",  and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". 

1
charizomai

ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply",  "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully",  "give freely" of a thing,  "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one".  It is the verb form of a noun that is usually translated as "grace" or "favor," so "graced" or "favored."  - The verb translated as "frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable",  "gratify", "give graciously or cheerfully",  and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". 

1
chasma

χ​άσμα [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Gulf" is chasma, which means "yawning chasm," "gulf," "open," "gaping mouth," and "any wide opening." - "Gulf" is the Greek source of our word "chasm,"  which means "yawning chasm," "gulf," "open," "gaping mouth," and "any wide opening." This word is only used here by Jesus.  The form of the word and its adjective is either the subject or the object of the verb. So, "the chasm has established itself" or "he has established the chasm himself." 

1 Luke
cheilos

χείλεσίν [2 verses](noun pl neut dat) "Lips" is cheilos, which means a "lip," for birds, "bill," "beak," and is a metaph. the "edge," "brink," and "rim."  -  - "Lips" is a single word meaning "lips," "bills" or "beaks" for birds, and  is a metaphor for "edge."

2
cheimon

χειμών, [3 verses](noun sg masc nom) "It will be foul weather" is cheimon, which means "winter," "wintery," "storm," "stormy" and it is a metaphor for a calamity sent by the gods.  - "It will be foul weather" is not a phrase, but a single noun that means primarily "winter" but also "wintry, stormy weather." It is a metaphor for a calamity sent by the gods.

3
cheir

χείρ [25 verses] ( noun sg fem nom ) "Hand" is cheir,which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed," "a body of people," and the measurement "handful." -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm." It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. 

25
cheiron

χεῖρον [4 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Worse" is cheiron, which means (of persons) "meaner," "inferior," (in moral sense) "worse than others," "worse (in quality)," "inferior," and, as a noun, "inferiority." -- The terms translated as "worse" means various forms of inferiority and degradation.

4
chera

χηρῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Widows" is from chera, which means "widow" and "bereaved." -- "Widows" is an adjective that means "widowed" or more generally, "bereaved."  Christ uses it as a noun. 

9
chiton

χιτῶνας [4 verses](noun pl masc acc) "Coat" is chiton, which means "the garment worn next to the skin", "tunic [a men's]", "a coating", "a covering", "a membrane [anatomical]", "the upper part of a show", "vesture," and "coat of mail." -- "Coats" is the Greek word means an undergarment, not an over garment. Christ is literally saying, "Don't take two pairs of underwear." There is a certain humor in this that seems intentional.

4