Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
airo

ἀράτω [56 verses](verb 3rd sg aor imperat act) "Take up" is airo, which means "to lift up," "to raise," "to raise up," "to exalt," "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is the same as apaomai, which means to "pray to," or "pray for." -- "Shall be taken" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up," "elevate," "to bear," "to carry off," "to take and apply to any use," "lifted" in the sense of "removed," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The verb also came to mean "remove" in the same way we describe stealing as "shoplifting." When it means "removed" is applies that the removal is from above, that is, a higher authority."

56
aischyno

αἰσχύνομαι: [1 verse](verb 1st sg pres ind mp) "I am ashamed" is aischyno,  which means  "make ugly, "disfigure", "dishonor", "tarnish,  "to be ashamed", and "feel shame". -- "I am ashamed" is another verb Jesus only uses here. It means  "make ugly, "disfigure", "dishonor", "tarnish,  "to be ashamed", and "feel shame".

1 Luke
aiteo

αἰτοῦντί [28 verses](part sg pres act masc dat) "Ask" is from aiteo, which means "to ask for," "to request," "to demand," "to beg of," "to postulate or assume [in logic]," "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one." -- (CW) The Greek word translated as "ask" means "asking for" something. It might be best to translate consistently as "request" to avoid confusion with the Greek word meaning "ask a question." This word has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else. CW --Confusing Word -- The "ask" is not the word that means "ask a question" but a word that means "request."

28
akantha

ἀκανθῶν [8 verses](noun pl fem gen) "Thorns" is akantha, which means "thorn", "prickle," or "any thorny or prickly plant." It is also a metaphor for a "thorny" question. -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question." In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation but were created after humanity's fall.

8
akarpos

ἄκαρπος [4 verses] (adj sg masc nom) "Unfruitful" is from akarpos, which means "barren," "unfruitful," and is a metaphor for 'unprofitable."  - "Unfruitful" is from an adjective that means "barren," "unfruitful," and is a metaphor for 'unprofitable."

4
akatharsia

ἀκαθαρσίας: [1 vese](noun sg fem acc/gen ) "Uncleanness" is akatharsia, which means "uncleanness," "foulness," referring specifically to a wound or sore, generally, "dirt," "filth," in moral sense, "depravity," "ceremonial impurity." and literally "not cleaned.

1
akathartos

ἀκάθαρτον [3 verses](adj sg neut nom) "Unclean" is akathartos, which means "foul," "uncleansed," "ceremonially unclean" (of food}, "not sifted," "containing impurities," "not fit for cleansing," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.  - "Unclean" is an adjective that means "foul," "uncleansed," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.

akeraios

() "Harmless" is akeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptibleakeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible

akmen

Ἀκμὴν [1 verse](adv) "Yet" is akmen, which as a noun means "a point," "edge," "extremity," generally, highest or culminating point of anything, therefore a "flower," one's "prime," a "zenith," esp. of man's age, generally, "strength," "vigor," "supreme effort," "culmination," "climax," of Time, "the best, most fitting time," "the nick of time," and "a critical moment."  - "Yet" is from an adverbial form of a noun which means the highest or culminating point of anything, a "zenith," esp. of man's age, generally, "supreme effort," "climax," an, of Time, "the best, most fitting time," or "a critical moment." In English, we would say "at this critical point." Jesus only uses this word once.

akoe

Ἀκοῇ [3 verses](noun sg fem dat) "Hearing" is akoe, which means "hearing," "sound heard," "thing heard," "tidings," "sense of hearing," "act of hearing," "ear," "listening to," "obedience," "a hearing," and, in plural, "place where supernatural voices are heard,"  -  - - (CW) The Greek word translated as "hearing" is the noun describing the sense of hearing, the ear, and related ideas. One of its meanings is "obedience." As we say, "That child needs to listen to me."This is important because the original Hebrew word, shama, also has this sense of obedience, though it was a verb in the form of a command, rather than a noun. This word is only use by Jesus three times. It is not the common word translated as "hear."