| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| hekatontaplasiōn | ἑκατονταπλασίονα. [2 verses](adj sg masc acc comp) "An hundredfold" is from hekatontaplasiōn, which means "a hundred times as much or many." - "An hundredfold" is a Greek word that means "a hundred times as much or many." |
2 | |
| heko | ἥξει [11 verses](3rd sg fut ind act or 3rd sg aor subj act) "Shall come" is heko, which means "to arrive," "to have come," "to be present," "to have reached a point, "to pass though a point (geometry)," "to have come back," "returned," "to have come to table," "concern," "relate to," "to depend upon," and, as a metaphor, "to be a follower." -- (CW) The word translated as "shall come" is a complicated one because it indicates a "coming" that has been completed, that is, "to arrive" or, even, "to be present." As a metaphor, it means "to be a follower." Jesus seems to use it sometimes to mean "return." |
11 | |
| hektos | ἕκτην [1 verse](adj sg fem acc) "Sixth," is hektos which means "sixth." |
||
| helikia | ἡλικίαν [2 verses](noun sg fem acc) "Stature" is helikia, which means "time of life", "age," "the prime of life", "manhood" or "maidenhood", "youthful passion", "those of the same age", "comrades", "time", "generation," and "stature [height as a sign of age]." -- The word translated as "stature" is primarily concerned with age and time. It refers to height only in the sense that people grow up. It doesn't mean "stature" any more than "grown-up" refers to height. |
2 | |
| helios | ἥλιον [8 verses](noun sg masc acc ) "Sun" is helios, which means the "sun," "life," "day," "sunshine," "the sun's heat," "brightness," and the sun-god. -- The Greek word for "sun," also means "sunshine" and, more generally, "brightness." Brightness is Christ's metaphor for intelligence. Light is his metaphor for knowledge. |
2 | |
| helko | ἐλκύσῃ [2 verses](3rd sg aor subj act) "Draw" is helko, which means "to draw", "to drag", "to draw after one", "to tear to pieces", "to worry," [metaphorically] "to carp at", "to draw [a sword or box]", "to tow [a ship]", "to drag [into court]", "to suck up", "to drag out", "to draw to oneself", "to attract", "to draw [from a source]", "to tear out [one's hair]", "to be wretched", "to scrape up", "to amass," and "to be drawn [at a pace]." -- - - "Draw" means "to attract", "to draw to oneself", "to drag into court", "to pull towards oneself", "to draw [a sword or a bow]", "to pull [an oar]", "to hoist [a salil]", "to suck up [a drink]," and "to drag." The sense is "to pull." Jesus only uses this verb twice. |
2 | |
| helkoō | εἱλκωμένος {ἑλκόμενος} [1 verse](part sg pres mp masc nom) "Full of sores" is helkoō, which means "wound", "lacerate", "ulcerate", of wounds, "suppurate", and in the passive, of people, "suffer from wounds or sore". -- "Full of sores" is a Greek verb, also used uniquely here that means to "wound", "lacerate", "ulcerate", of wounds, "suppurate", and in the passive, of people, "suffer from wounds or sore", It is in the form of an adjective, "suffering from sores". Jesus also doesn't use this root word for "sores" anywhere. |
1 | Luke |
| helkos | ἕλκη [1 verse]](noun pl neut acc) "Sores" is helkos, which means "wound", "festering wound", "sore", and "ulcer". -- "Sores" is from a Greek noun that means "wound", "festering wound", "sore", and "ulcer". It is only used by Jesus in this verse. |
1 | Luke |
| hemas | ἡμᾶς [7 verse](pron 1st pl masc/fem acc) "Us" is hemas, which is "us," the 1st person, plural, accusative pronoun. - "Us" is the 1st person, plural, accusative pronoun. Jesus only uses this pronoun in seven verses this pronoun seven times, most often in the Lord's Prayer. |
||
| hemeis | ἡμεῖς [5 verses](pron 1st pl masc nom) "We" is from hemeis, the first person plural pronoun, "we," "us." - This is from the first-person, plural pronoun. Since this information is part of the verb, the pronoun is only used to emphasize it as we might say "we ourselves" in English. missing "ourselves" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "we ourselves." MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "we ourselves.." |
5 |