| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| homoioo | ὁμοιωθῆτε [12 verses](2nd pl aor subj pass) "Be...like" is homoioo, which means "to make like," "to become like," "to liken," and "to compare. -- The verb translated as "be...like" is a verb that means "to make like" and, in the passive, "to become like." |
12 | |
| homoios | ὁμοίως [29 verses](adj pl neut acc) "Like" is homoios, which means "like," "resembling," "the same," "equal in force, "a match for one," "suiting," "of the same rank," "alike," "in like manner," and "equally." -- The word translated as "like" is an adjective that means "like," "resembling," and "matching." |
29 | |
| homologeo | ὁμολογήσω [3 verses](1st sg fut ind act) "Will I profess" is homologeo, which means "to agree with," "to say the same thing as", "to correspond," "to have to do with", "to be coordinated", "to be suitable for", "to agree to a thing," :"to grant", "to concede", "to acknowledge,"to promise to", "to come to terms", "not to deny," and "to praise." Literally, it means "to say the same." -- "Confess" is a word which means "to agree with" and "to say the same as another." |
||
| homos, | ὤμους [2 verses] (noun pl masc acc) "Shoulders" is homos, which means "the shoulder with the upper arm," "the shoulder," "the parts below the top or head of any thing," esp. of the fork of a vine, and "the womb." - The Greek word "shoulders" means the "shoulder and upper arm" together, but it is used more generally like the word "shoulder" in English. |
2 | |
| homou | ὁμοῦ [1 verse](adv) "Together" is from homou, which means "at the same place," "together," "at once," "together with," "along with," "close at hand," and [of numbers] "in all," and "in round numbers." |
1 | |
| hopos | ὅπως [14 verses](conj) "That" is hopos, which is a conjunction that means "in such a manner as," "in order that," "in the manner in which," "how," [with negative] "there is no way that," and [in questions] "in what way." -- The word translated as "that" is one of those Greek words that introduce a new phrase that offers an explanation. It can be translated as a dependent clause, but if we start a new sentence with it, we get fewer run-on sentences. |
4 | |
| hopou | ὅπου [32 verses] (adv/conj) "Where" is hopou, which means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where." -- The word translated as "where" means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where." |
32 | |
| hora | ὥρα [37 verses](noun sg fem nom ) "Hour" is hora, which means "any period," "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration," "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided," "the fitting time" (for a task). - The word translated as "hour" means a period of time equal to the one-twelfth part of the daylight, like an "hour." More generally, it means a period of time, like a "season." |
37 | |
| horama | ὅραμα [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Vision" is horama, which means "a sight," "a visible object," "a spectacle," "a vision," and "a dream." - "Vision" is from a noun that means "a sight," "a visible object," "a spectacle," "a vision," and "a dream." |
1 | |
| horao | Ὁρᾶτε [20 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Take heed" is from horao, which means "to see with the eyes," "to look," "to observe," "see," "aim," "have sight," "behold," "keep in sight," and as a metaphor of mental sight, "discern," and "perceive." Jesus often uses it as a warning as we would use "watch out" or "look out."-- (CW) "See" is from a Greek verb, which means "to see with the eyes," "to look," and "to observe." It has the sense ofsighting something. Jesus uses this word often to mean "watch out" or "look out" as a warning but another verb is better translated as "watch" so "look" works more consistently. CW - Confusing Word -- The "seen" is not the common word usually translated as "see." |
20 |