Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
aggelos

ἀγγέλους [25 verses](noun pl masc/fem acc) "Angels" is from aggelos, (aggelos) which means "messenger" and "envoy." "Angels" is aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. -- (UW)  "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT. Jesus uses this word to describe the means by which Jesus communicates to us and our thoughts. UW --Untranslated Word -- The word "angels" means "messengers." It is an untranslated Greek word adopted into English.

25
agnaphos

ἀγνάφου [2 verses](adj sg neut gen) "New" is agnaphos, which means "uncarded," "unmilled," "unfulled," "undressed," and "unprocessed." -- The word translated as "new" means "unfinished" or "unprocessed."

ago

ἀχθήσεσθε [13 verses](2nd pl fut ind pass) "Brought" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight." -- "Brought" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided."

13
agonizomai

ἠγωνίζοντο  [2 verses](verb 3rd pl imperf ind mp) "Fight" is agonizomai, which means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest".  -- "Fight" is from a Greek verb that means to "content for a prize",  "fight", "content in court", and passively, "to be decided by contest".  It is in the imperfect past, referring to something started in the past but not completed.

2
agora

ἀγοραῖς [7 verses](noun pl fem dat) "Markets" is agora, which means "an assembly," "place of assembly," and "marketplace. "  -- The word translated as "marketplaces" means "a place of assembly." Its verb form that means "to buy in a market" and its root means "a field." 

7
agorazo

ἀγοράζει [9 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Buy" is agorazo, which means "to occupy a marketplace," "to buy in the market," and "to buy for oneself." -- "Bought" is a verb that Jesus only uses nine times that means "to occupy a marketplace," "to buy in the market," and "to buy for oneself." Jesus always seems to use it in the sense of "buy for oneself."

9
agra

ἄγραν. [ [1 verse]](noun sg fem acc) "Draught" is from agra, which means "hunting", "the chase", "catching", "quarry" and "prey". 

1
agros

ἀγρῷ; [22 verses](noun sg masc dat) "Field" is agros, which means "field," "lands," or "country." -- "Field" is from the common noun that means "field," "lands," or "countryside."

22
agrypneo

ἀγρυπνεῖτε  [2 verses] ( verb 2nd pl imperf ind act ) "Watch ye" is from agrypneo, which means "to lie awake", "to pass sleepless night," and "to suffer from insomnia." It is described as a metaphor for being watchful. -- "Watch ye" is an uncommon word, used only in one other verse, that means "to lie awake", "to pass sleepless night," and "to suffer from insomnia." "Stay awake.

2
aichmalōtizō

αἰχμαλωτισθήσονται [1 verse]( verb 3rd pl fut ind pass ) "Shall be led away captive" is aichmalōtizō, which means to "take prisoner".

1 Luke
aichmalōtos

αἰχμαλώτοις  [1 verse]((adj pl masc dat) "Captives" is the adjective, aichmalōtosmeaning "taken by the spear", "captive", and "prisoner."  - The Greek word translated as "captives" means  "captive" and "prisoner." It is an adjective, used as a noun. When Christ does this, he usually uses an article ("the"), but the OT Septuagint does so less often because the article is not used in the original Hebrew.

1
ainos

αἶνον [1 verse](noun sg masc acc) "Praise" is ainos, which means "tale," "story," esp. "story with moral," "fable," generally, "saying," "proverb," also "praise" "decree," and "resolution."  In it from the verb, aineo, which means "tell," "speak of, "approve of," "recommends, and so "praise."  Not only does Jesus never use the verb form, but it is never uses in the New Testament. - The word is translated as "praise," is either a Greek noun that means "tale" or "story" especially stories with a moral. More generally, it means "saying" a "proverb" and it came to be a "decree" and "praise" (as in a story praising someone). It comes from the verb of approving of someone and complementing them on what they have done. It means making recommendations and advise, but ultimately accepting the decision of a superior. In the original Hebrew this word means "might," and "strength."

1
aion

αἰῶνος: [41 verses](noun sg masc gen) "Age" is aion, which means "life," "lifetime," "age," or "generation." -- (CW)"World" is a Greek word that means "lifetime," "life," "a space of time," "an age," an epoch," and "the present world." This word plays a major if misleading role in the concepts of  “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.) This is word not usually translated as "world."  CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "world."

41
aionios

αἰώνιον. [23 verses](adj sg neut acc) "Everlasting" is aionios, which means "lasting for an age," "perpetual," and "eternal." From "aion" which is used in the bible to mean an "age." The Greek prefix a- and suffix -ios work together like our ending “less.” It appears in the Greek words for “harmless,” (akeraios), “blameless,” (anaitios), and “unprofitable” (achreios). More generally, -ios turns nouns into adjectives. So, it literally means "ageless". -- (CW) "Everlasting" is an adjective based on the word that means "age" or "eon." It has the sense of "perpetual" or "ageless." It doesn't really means "eternal or "everlasting" as we used those words today.  See this articleCW - Confusing Word -- The "eternal everlasting" does not capture the specific meaning of the word.

23
aiphnidios

ἐφνίδιος {αἰφνίδιος} [1 verse]( adj sg fem nom ) "Unawares" is aiphnidios, which means "unforeseen", and "sudden".

1 Luke
airo

ἀράτω [56 verses](verb 3rd sg aor imperat act) "Take up" is airo, which means "to lift up," "to raise," "to raise up," "to exalt," "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is the same as apaomai, which means to "pray to," or "pray for." -- "Shall be taken" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up," "elevate," "to bear," "to carry off," "to take and apply to any use," "lifted" in the sense of "removed," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The verb also came to mean "remove" in the same way we describe stealing as "shoplifting." When it means "removed" is applies that the removal is from above, that is, a higher authority."

56
aischyno

αἰσχύνομαι: [1 verse](verb 1st sg pres ind mp) "I am ashamed" is aischyno,  which means  "make ugly, "disfigure", "dishonor", "tarnish,  "to be ashamed", and "feel shame". -- "I am ashamed" is another verb Jesus only uses here. It means  "make ugly, "disfigure", "dishonor", "tarnish,  "to be ashamed", and "feel shame".

1 Luke
aiteo

αἰτοῦντί [28 verses](part sg pres act masc dat) "Ask" is from aiteo, which means "to ask for," "to request," "to demand," "to beg of," "to postulate or assume [in logic]," "to claim," and "to ask for one's own use." In passive, "to be asked" and "to have a thing begged from one." -- (CW) The Greek word translated as "ask" means "asking for" something. It might be best to translate consistently as "request" to avoid confusion with the Greek word meaning "ask a question." This word has shades of meaning from "demand" to "claim." It means to beg or even to demand something from someone else. CW --Confusing Word -- The "ask" is not the word that means "ask a question" but a word that means "request."

28
akantha

ἀκανθῶν [8 verses](noun pl fem gen) "Thorns" is akantha, which means "thorn", "prickle," or "any thorny or prickly plant." It is also a metaphor for a "thorny" question. -- The Greek words translated as "thorns" and "thistles" both mean any type of thorny plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question." In Jewish tradition, thorns did not exist in the original creation but were created after humanity's fall.

8
akarpos

ἄκαρπος [4 verses] (adj sg masc nom) "Unfruitful" is from akarpos, which means "barren," "unfruitful," and is a metaphor for 'unprofitable."  - "Unfruitful" is from an adjective that means "barren," "unfruitful," and is a metaphor for 'unprofitable."

4
akatharsia

ἀκαθαρσίας: [1 vese](noun sg fem acc/gen ) "Uncleanness" is akatharsia, which means "uncleanness," "foulness," referring specifically to a wound or sore, generally, "dirt," "filth," in moral sense, "depravity," "ceremonial impurity." and literally "not cleaned.

1
akathartos

ἀκάθαρτον [3 verses](adj sg neut nom) "Unclean" is akathartos, which means "foul," "uncleansed," "ceremonially unclean" (of food}, "not sifted," "containing impurities," "not fit for cleansing," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.  - "Unclean" is an adjective that means "foul," "uncleansed," and "morally unclean." It was the term used to refer to a woman's menses.

akeraios

() "Harmless" is akeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptibleakeraios, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible." -- "Harmless" is translated from a Greek word, which doesn't mean harmless at all. It means "pure", "unravaged," and "incorruptible

akmen

Ἀκμὴν [1 verse](adv) "Yet" is akmen, which as a noun means "a point," "edge," "extremity," generally, highest or culminating point of anything, therefore a "flower," one's "prime," a "zenith," esp. of man's age, generally, "strength," "vigor," "supreme effort," "culmination," "climax," of Time, "the best, most fitting time," "the nick of time," and "a critical moment."  - "Yet" is from an adverbial form of a noun which means the highest or culminating point of anything, a "zenith," esp. of man's age, generally, "supreme effort," "climax," an, of Time, "the best, most fitting time," or "a critical moment." In English, we would say "at this critical point." Jesus only uses this word once.

akoe

Ἀκοῇ [3 verses](noun sg fem dat) "Hearing" is akoe, which means "hearing," "sound heard," "thing heard," "tidings," "sense of hearing," "act of hearing," "ear," "listening to," "obedience," "a hearing," and, in plural, "place where supernatural voices are heard,"  -  - - (CW) The Greek word translated as "hearing" is the noun describing the sense of hearing, the ear, and related ideas. One of its meanings is "obedience." As we say, "That child needs to listen to me."This is important because the original Hebrew word, shama, also has this sense of obedience, though it was a verb in the form of a command, rather than a noun. This word is only use by Jesus three times. It is not the common word translated as "hear."