| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| bios | βίου [5 verses](noun sg masc gen) "Life" is bios, which means "mode of life," "livelihood," "means of living," "the world we live in," "a biography," and "caste." --- "Living" is a noun that means "mode of life", "livelihood", "means of living", "the world we live in", "a biography," and "caste." |
5 | |
| biōtikos | βιωτικαῖς, [1 verse]( adj pl fem dat ) "Of this life" is biōtikos , which means "full of life", "lively", and "of life". |
1 | Luke |
| biōtikos | ἐπιστῇ [1 verse]( verb 3rd sg aor subj act ) "Come" is ephistemi, which means to "set upon", "place upon", "cause", "set up", and so on. |
1 | Luke |
| blasphemeo | βλασφημήσωσιν: [4 verses]( verb 3rd pl aor subj act) "Blaspheme" is blasphemeo, which means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God." -- (UW) "Blaspheme" is the verb from the same root as above. It means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God." UW --Untranslated Word -- The word "blaspheme" means "to slander." It is the untranslated Greek word adopted into English.
|
4 | |
| blasphemia | βλασφημία [4 verses](noun sg fem nom) "Blasphemy" is from blasphemia, which means "slander," "profane speech," "word of evil omen," and "irreverent speech against God." - (UW) This word means "word of evil omen," "profane speech," "slander," "defamation," and "abuse." Our word "blasphemy" comes directly from the Greek word, via the Bible. So our word came to mean specifically "slander against God." This word is only used twice in the Greek OT, to translate different Greek words, one is the Hebrew phrase that means "speak amiss error" and the other a Hebrew word that means "contempt." UW --Untranslated Word -- The word "blasphemy" means "slander." It is the untranslated Greek word adopted into English. |
4 | |
| blastano | ἐβλάστησεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Sprung up" is from blastano, which means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born." - - "Spring" is a verb that means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born." |
2 | |
| blepo | βλέπετε: [46 verses](2nd pl imperf ind act) "See" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." Used with the preposition meaning "from" (ἀπὸ) to means "watch out."-- The verb translated as "see" means "to see," "to watch," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is best translated as "watch" if possible to avoid confusions with the other verb that means "see" in a way that aligns more with English. It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so "watch" works better. "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does. |
46 | |
| bleteos | βλητέον. [1 verse] (adj sg masc acc) "Must be put" is bleteos, which is defined from the translation of this verse as "one must throw," or "one must put." However, the verb root, ballo, means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek, in this verse so this is the only precedent for translation. It definition is taken from the meaning of the verb ballo that is used in Matthew 9:17. There is nothing here that indicates a meaning of "must." In the Latin Vulgate, a verbal adjective is used. It is definitely not an active verb as used here. Though it is not a normal participle form of the root, which means "toss," it seems like "tossing," a verbal adjective form of the root works best. |
1 | |
| bosko | ... Βόσκε [4 verses](verb pres inf act ) "Feed" is bosko, which means to "feed”, "tend”, generally, "feed”, "nourish”, of cattle, "feed”, and "graze”, -- "Feed" is a verb that means to "feed”, "tend”, generally, "feed”, "nourish" of cattle, "feed” and "graze”. |
4 | |
| bothunos | βόθυνον, [3 verses](noun sg masc acc) "Pit" is from bothunos, which means "pit" and "well." It is a version of bathuno, which means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty." - "Pit" is a word that means "pit" or "well." It is a verb that means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty." Its use here seems to indicate a "wallow" or "pond." |
3 | |
| boulomai | βούληται [3 verses](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to." - "Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself. |
3 | |
| bounos | βουνοῖς [1 verse]( noun pl masc dat ) "To the hills" is bounos, which means "hill," "mound," "heap of stone," "clot of blood," and "altar." |
1 | Luke |
| bous | βοῦν [3 verses](noun sg masc acc)"Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother". -- The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. |
3 | Luke |
| brecho | βρέχει[ [3 verses](3rd sg pres ind act) "Sends rain" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water." -- The Greek word translated on "sendeth the rain" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening. |
||
| broche | βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding. |
||
| broma | βρῶμά [2 verses]( noun pl neut acc )"Meats" is from broma, which means "that which is eaten", "food," and "meat." -- "Meats" is another uncommon word for Jesus, but a common work in ancient Greek. It means "meat," "food," or literally, "things eaten." It is plural. |
2 | |
| brosis | βρῶσις [6 verses](noun sg fem nom) "Meat" is from brosis, which means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor." -- This word means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor. It is from a verb meaning "eating" and "eating up." Jesus only uses this word six times, always in the sense of "eating." |
6 | |
| brugmos | βρυγμὸς [7 verses](noun sg masc nom) "Gnashing" is brugmos, which means "biting," "gobbling," and "chattering." - (CW) The word translated as "gnashing" which primarily means "biting" but "chattering" works well too. It doesn't mean "grinding" which is the meaning of gnashing."CW --Confusing Word -- It doesn't mean "grinding" which is the meaning of gnashing." |
||
| brugmos | βρυγμὸς[6 verses] (noun sg masc nom) "Gnashing" is brugmos, which means "biting," "gobbling," and "chattering." - The word translated as "gnashing" which primarily means "biting." |
6 | |
| byssos | βύσσον [1 verse](noun sg fem acc) "Fine linen" is byssos, which means "flax", and the linen made from it. -- "Fine linen" is from the Greek word that means "flax", and the linen made from it, |
1 | Luke |
| Cephas | Κηφᾶς [1 verse](Aramaic word) "Cephas" means "rock" or "stone" in Aramaic. - Cephas, - This is the Aramaic word for "rock" or "stone." Note how it is translated by the Bible writer. If all of Jesus's words were Aramaic, there is no reason to pick out this one for not translating. The Gospel writer is indicated that Jesus said everything else in Greek, but used this Aramaic word. See this article. |
1 | |
| chairo | χαίρει [14 verses](verb 3rd sg pres ind act) "He rejoiceth" is chairo which means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome." -- The Greek verb translated as "rejoice" means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome." The thing "taken pleasure in" is an indirect object. |
14 | |
| chalkos | χαλκὸν [1 verse](noun sg fem acc) "Brass" is chalkos, which means "copper," "bronze," "anything made of metal (esp. of arms)," "vessels of copper," "cauldron," "urn," "copper money," "bronze plate" and "tablet." -- "Brass" is a word that means either copper or bronze, or generally, anything made of metal, specifically weapons. |
1 | |
| chara | χαρᾶς [14verses](noun sg fem gen) "Joy" is chara, which means "joy" and "delight." -- "Joy" is from a word that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article. |
14 | |
| charin | χάριν, [1 verse](noun sg fem acc, adv, prep) "Where-" is charin, which means "outward grace or favor", "beauty", "gracefully", "grace or favor felt", "sense of favor received", "thankfulness", "gratitude", "a favor done or returned", "boon", "gratification", "delight", (as an adverb), "in any one's favor", "for his pleasure", "for his sake", (as a preposition), "for the sake of", "on behalf of", and "on account of". - This word could be noun, adv, or preposition and it is used only here by Jesus, so we cannot say how he usually used it. It was clearly carefully chosen for its special meaning but which? It means "outward grace or favor", "beauty", "gracefully", "grace or favor felt", "sense of favor received", "thankfulness", "gratitude", "a favor done or returned", "boon", "gratification", "delight", (as an adverb), "in favor", "for pleasure", "for sake", (as a preposition), "for the sake of", "on behalf of", and "on account of". The primary adverbial meaning, "in favor" seems the most likely. |
1 |