| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| diēgeomai | διηγοῦ [1 verse](verb 2nd sg pres imperat mp) "Shew" is diēgeomai, which means to "set out in detail," and "describe. - "Shew" is averb that Jesus only uses once (in Luke) which means to "set out in detail," and "describe. |
1 | |
| dierchomai | διέρχεται [4 verses](3rd sg pres ind mp) "Walk" is from dierchomai,which means "to go through," "complete," "shoot through" (of pain), "pass through and reach," "arrive at," "go through in detail," "recount," of Time, "pass," "elapse," and "to pass through." It is the same base word, -erchomai, ("start," "come," "arrive") as many words, but with the prefix dia-, which means "through," "throughout," and "in the midst of" and is used to describe passage through both time and space. - "Walk" is a Greek verb that means "to go through ," "arrive," and "to pass through." It does not mean "walk." It has a number of special meanings such as "pass" when applied to time. Its prefix is the same as the following preposition meaning "through." |
4 | |
| diexodos | διεξόδους [2 verses](noun pl fem acc) "Highways" is diexodos, which means "outlet," "passage," "roads out of town," and "way out from." Literally, it means "through exit." - "Highways" is from a noun that means "outlet," "passage," and "roads out of town." |
2 | |
| dikaioo | δικαιωθήσῃ, [4 verses]( 2nd sg fut ind pass) "Thou shalt be justified" is from dikaioo, which means to "set right," "hold or deem right," "proved," "tested," "claim or demand as a right," "that which is ordained," "pronounce judgment," "chastise," "punish," and, in the passive, "have right done one." - "Shall be justified" is from an uncommon Greek verb that means "to set right," "to claim or hold as a right," and "to do a man justice." However, it also means "to chastise" and "to punish." In the passive form that is used here, it means "to have right done to one." |
||
| dikaios | δικαίους [21 verses](adj pl masc/fem acc) "The righteous" is dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just." As a verb, it means to "set right," "hold or deem right," "claim or demand as a right," "pronounce judgment," "do a man right or justice," "chastise," "punish, and in passive, "have right done one." -- The Greek adjective translated as "the righteous" means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding." |
21 | |
| dikaiosune | δικαιοσύνης [2 verses](noun sg fem gen) "Righteousness" is from dikaiosune, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," "being in an ideal state." And the "business of a judge. -- This word is only used here and two verses after this. It is related to another Greek word that has almost the same meaning as another word, but that word has the sense of fulfilling social requirements, while this is fulfilling the job of a judge. |
2 | |
| dikaiosyne | δικαιοσύνην, [10 verses](noun sg fem acc) "Righteousness" is dikaiosyne, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," and "the business of a judge." It carries the sense of virtue but specifically that of fulfilling legal or social requirements. -- The word translated as "righteousness" also means "justice" and generally "fulfillment of the law". When applied to God or any judge, it works best as "justice," but when applied to people "virtue" or "law-abiding" works better since we don't use "righteousness" must anymore. |
10 | |
| diktyon | δίκτυον, [2 verse](noun sg neut acc) "Nets" is from diktyon, which means "fishing net", "hunting net", and "lattice work". |
2 | |
| diogmos | διωγμοῦ [3 verses](noun sg masc gen) "Persecution" is diogmos, which means "the chase," "pursuit," and "harassment." Related to the much more common dioko. - - "Persecution" is from a noun which means "the chase," "pursuit," and "harassment." |
3 | |
| dioko | διώξετε [12 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Persecuted" is dioko, which means "to cause to run," "to set into motion," "to pursue," "to chase [away]," to follow," "to seek after," "to be hurried (passive)," "to urge on," "to prosecute [legally]," " or "to drive." -- The word translated as "persecute" means "to chase" in both the sense of "chase away" and "seek after." It also means "to prosecute' in a legal sense. Jesus usually uses it in the negative sense of "hounding" someone but in one verse, Luke 17:23, Jesus uses it in the positive sense of following a leader. In English, we describe someone as being chased and harassed as "being hounded." That idea seems to come closest to capturing Jesus's use of this word. |
12 | |
| diorysso | διορυχθῆναι [4 verses](verb aor inf pass) "To be broken up" is diorysso, which means "digging through, "having dug a trench across or along," metaph "undermine," "ruin," "worm out," and Pass., "to be shut up in a funeral vault." -- "Ruined" is from a verb that means "digging through" and, metaphorically, "undermine" and "ruin." |
4 | |
| diplous | διπλότερον [1 verse](adj sg masc/neut nom/acc comp) "Twofold more" is diplous, which means "twofold," "double," "twice the size of," and "as much again." - The "twofold more" is another unusual word that means "twofold," "double," "twice the size of," and "as much again." |
1 | |
| dipsao | ἐδίψησα [10 verses] (verb 1st sg aor ind act) "I was thirsty" is dipsao, which means "to thirst," "to be thirsty," "to be parched," "to be in want of," "to lack," and "to thirst after" a thing. - "I was thirsty" is another common verb which means "to thirst," "to be thirsty," and "to thirst after" a thing. Again, it is the same verb used in the fourth beatitude. |
10 | |
| dis | δὶς [3 verses](adv) "Twice" is dis, which means "twice" or "doubly." , -- "Twice" is a Greek word that means "twice" or "doubly" |
3 | |
| disaskalia | διδασκαλίας [2 verses](noun pl fem acc OR noun sg fem gen) "Doctrines" is from disaskalia which means "teachings", "instruction", "elucidation," and "official instruction." - "Doctrines" is the noun form of the verb above, so it which means "teachings", "instruction", "explanations," and "official instruction." |
2 | |
| distazo | ἐδίστασας; [1 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Did you doubt" is distazo , which means "to doubt" and "to hesitate." In the passive it means "to be in doubt." It means literally, "to drop twice." - "Did you doubt" is from distazô , which means "to doubt" and "to hesitate." It means literally, "to drop twice." |
1 | |
| diylizo | διυλίζοντες [1 verse] (part pl pres act masc nom) "Strain" is from diylizo, which means "strain," and "filter thoroughly." |
1 | |
| dodeka | δώδεκα [5 verses](number) "Twelve" is dodeka, which is the number "twelve," and a noun meaning "a group of twelve." - -- "Twelve" is the Greek word for the number. |
5 | |
| dokeo | δοκεῖ, [17 verses](verb 2nd sg pres ind mp) "Thinkest thou" is dokeo, which means "expect," "suppose," "imagine," "have an opinion," "seem," "seem good," and "to be reputed." -- The word translated as "think" doesn't mean think as much as it means "expect" or "imagine."
|
17 | |
| dokimazo | δοκιμάζειν, [2 verses]](verb pres inf act) "Discern" is from dokimazo , which means "to assay", "to evaluate," "to test", "to prove for onesself", "put a person to the test", "approve", "sanction", "approve for political office", and "pass as fit for office". -- The Greek verb translated as "discern" means "to assay","to evaluate," "to test", "approve for political office", and "pass as fit for office". This is the core of the double meaning here, the play between "test" and "approve for office", the first applied to the weather, the second to Jesus himself. This is the first time this word is used by Jesus and it is only used twice. |
2 | Luke |
| dokos | δοκόν, [5 verses] (noun sg fem acc) "Beam" is dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor." -- The term translated as "beam" means the main bearing beam in a house that holds up the roof or floor but also covers any stick of wood. It is perhaps meaningful that it is the term for the bar on a door.
|
5 | |
| dolos | δόλος [3 verses](noun sg masc nom ) "Guile" is dolos, which means "bait," "a cunning contrivance," "treachery," "trick," and "stratagem." -- "Deceit" is a noun that means "bait," "a cunning contrivance," "treachery," "trick," and "stratagem." It is only used in two other places by Jesus. |
3 | |
| doma | δόματα [2 verses](noun pl neut acc ) "Gifts" is doma, which means "gift" and "payment." -- The word for "gifts" also means "payments." -- The word for "gifts" also means "payments."
|
2 | |
| doma | δωμάτων. [5 verses] (noun pl neut gen) "Housetops" is doma, which means a "a house," "a hall," "housetop," "chief room," "household," or "a family." -- "Housetops" is translated from a Greek word that is the source of our word domicile. It has most of the same meanings as the word Christ usually uses for "house," but it also means the chief room of a house and the housetop. |
5 | |
| dorea | δωρεὰν [1 verse](noun sg fem acc) "Gift" is from dorea, which means "gift," "present," "bounty," and, as an adverb, "free gift," and "freely." - The word translated as "gift" has the broader sense of "bounty" and indicates a strong sense of generosity, that is, that the things that are given freely. This noun is only used once by Jesus. |
1 |