Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
Ēsaias

Ἠσαίου [3 verses](proper name) "Esaias" is from the Greek Ēsaias, which is the Greek word for the prophet Isaiah. - "Esaias" is the Greek spelling of the English name, Isaiah.

eschatos

ἔσχατα [21 verses](adj sg fem nom) "Last" is eschatos. In space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending." -- "Last" is from an adjective that, in space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending." If the context is the previous verse, it can refer to distance or people so it means "furthest" or "meanest." However, clearly, its use is intended for a double meaning, meaning both. KJV English has a double meaning as well, but it is not quite the same.

21
esothen

ἔσωθεν [6 verses](adv) "Inwardly" is esothen, which means "from within," "inside," "within," and "inward." -- "Within" is the adverb meaning "inwardly."

6
esthio

ἐσθίων [30 verses](part sg pres act masc nom) "Eating" is esthio, which means "to eat," "devour," "fret," "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion. -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up."

30
ethnikos

ἐθνικοὶ [4 verses](adj pl masc nom) "Gentiles" is ethnikos, which means "national," "provincial," "foriegn," and "gentile." It was used in the same way we would describe someone as an "ethnic" or "foreigner." Foreigners, the Greeks and Romans, were the rulers of the nation in Christ's time. -- The word translated as "publicans" generally refers to everyone who is not a Jew. This is one of two similar words that often get translated as "gentiles," but this is the less common form, which more clearly means "foreigners."  Jesus uses this word in contrast with "friends" so "strangers."

4
ethnos

ἔθνη [22 verses](noun pl neut nom) "Gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together," "company," "body of men," "tribe," "a people," "nation," and (later) "foreign, barbarous nations." -- The word translated as "Gentiles" means "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. Jesus used it to mean "non-Judean" people.

22
ethpthah

Ἐφφαθά {ephphtha}[1 verse] (Aramaic) This could be from the Aramaic ethpthah, the passive imperative of the verb pthah, 'to open.'

1
eti

ἔτι [18 verses](adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree). - (CW) Yet" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". CW - Confusing Word -- The "yet" does not capture the word's specific meaning.

18
etos

ἔτη  [6 verses] (noun pl neut acc) "Years" is from etos, which means "year", "yearly", and "annually". - -"Years" is from a Greek word that means "year", "yearly", and "annually". It is also an uncommon word, used primarily by Luke. 

6 Luke
eu

εὖ [4 verses](adv) "Good" is eu, the word for "well," "thoroughly," "competently," "fortunately," and "happily." -- (WF) The adverb translated as "good" is not a noun or an adjective, but an adverb. It means "well," "thoroughly," "competently," and "fortunately." This is the adverb form of "good," not the adjective "good". The word is uncommon for Christ to use as an adverb, but he commonly uses it in compound words such as the Greek word translated as "gospel" which means "good news." See this article on "good" and this one on "evil."

4
euaggelion

εὐαγγελίῳ. [8 verses](noun sg neut dat) "Good news" is  euaggelion, a "reward of good tidings," a "thank offering for good tidings, " "good news," and "good tidings." Originally, this term described a reward, like a tip, given to a messenger who brought good news.The root is -aggelia, which means "message." The masculine form, -aggelos," means "messenger." This form is neuter. -- "Good news" has come to mean the Jesus story itself, i.e. the Gospel, but Jesus doesn't seem to use it that way at all. This is Jesus's only used of the noun form of the word. The phrase doesn't mean the "good news itself." Instead it means "the reward for bringing good news.

1
euaggelizo

εὐαγγελίζονται: [5 verses] (3rd pl pres ind mp) "Preach" is from euaggelizowhich means "bring good news," "announce good things," "preach or proclaim as glad tidings," and, in the passive, "receive good news." -- (CW) "Preach" is translated from a Greek word that means to"bring good news," and, in the passive, "receive good news." It is either passive or in a form which indicates the subject acting on itself. It is in the form of "to bring good news. It comes before the word translated as "must."   This religious "preached" is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word --  This religious "preached"transition is more specific than the word's more general meaning.

 

 

5
eucharisteo

εὐχαριστῶ [2 verses](1st sg pres ind act) "I thank" is from eucharisteo, which means "to bestow a favor on," "to oblige," "to be thankful," "to return thanks," and "to be received with thanks."  - The Greek word translated as "thank" means both to offer a favor and to be grateful for receiving favors. The two ideas were tied together. The idea is that bestowing a favor automatically creates thankfulness. This is related to the sense of "debt" in the Gospels, which is a topic Christ addresses more commonly, most noticeably in the Lord's Prayer.

eudia

Εὐδία, [1 verse](noun sg fem nom) "Fair weather" is eudia, which means "fair weather" or "fine weather," and is a metaphor for "tranquility" and "peace."  - "Fair weather" is translated from a Greek word that means literally, "good weather." It is a metaphor for tranquility and peace. Jesus only uses this word in one verse.

eudokeo

εὐδόκησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "It is...good pleasure" is eudokeo, which means "to be well-pleased", "to be content:"., "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". Another word only used once by Jesus in the Gospels in transla - -  The Greek verb means "to be well-pleased", "to be content:", "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". The subject here is "the father" so the phrase is "he is content" or "consents". This word is used by the Father in the other Gospels to describe his attitude toward the Son. 

1 Luke
eudokia

εὐδοκία [2 verses](noun sg fem nom ) "Good" is eudokia, which means "goodwill," "contentment," "an object of desire," "satisfaction," and "approval."  - "Good" is a word that means "goodwill," "contentment," "an object of desire," "satisfaction," and "approval." We might simply say "happiness." This is the only time Christ uses this word. This word is also in the form of the subject of the sentence so this is what "the father becomes." 

euergetēs

εὐεργέτα  [1 verse]( noun pl masc nom ) "Benefactors" is  euergetēs, which means " benefactor " and, as an adjective, "beneficent", and "bountiful."

1 Luke
euge

Εὖγε, [1 verse](adv) "Well" is euge, the word for "well", "rightly", and without a verb, "good!", " well said!" and "well done!"  -- "Well" is from an adverb that means "well", "rightly", and without a verb, "good!", " well said!" and "well done!" This is a stronger form of the "good" used in the similar verse in Matthew 25:21.

1 Luke
eugenēs

εὐγενὴς [1 verse](adj sg masc nom) "Noble-" is from eugenēs, which means  "noble," "well-born," "well-bred," "noble-minded," and as an adverb, "noblely." -- "Noble-" is an adjective that means "noble," "well-born," "well-bred," "noble-minded," and as an adverb, "noblely."

1 Luke
eukopo

εὐκοπώτερον, [7 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Easier" is eukopo, which is a comparative form of "easy" and "easy work." It is a compound eu, the word for "well", "thoroughly", "competently", "fortunately," and "happily." and kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "fatigue," and "work." Its root meaning is a "good beating" or "good fatigue." The modern Greek word meaning "easy" closest is eukolos, where the later part, kolos, means "cool". -- The word translated as "easier" is a compound word. It means "easy" and "easy work." It is an uncommon word, appearing only seven times in the NT and only five times in the rest of ancient Greek literature. The prefix here means "good" or "better" because the word is comparative. The root word primarily means "beating" or "fatigue". Its root meaning is a "better beating" or "better fatigue."

7
eulogeo

Εὐλογημένος [4 verses](part sg perf pass nom) "Blessed" is from eulogeo, which means "speak well of," "praise." "honor," "bless," "praise" a god, by a Hebr. euphemism, "curse," and, as an adjective, "charmed," "lucky," and "blessed." -- (CW)  "Blessed" is from a verb that means to "speak well of," "praise." and "honor." Amusingly, this is a Hebrew euphemism for "cursed," reversing its normal meaning. This is not the word used in the Beatitudes ("Blessed are the poor..."). This is not the specific meaning of the word in this situation. CW --Confusing Word -- The "bless" does not capture the word's specific meaning in this situation.

4
eunoeo

(1 verse]( part sg pres act masc nom ) "Agree" or "settle" could be eunoeo (εὐνοέω), which means "to be well-inclined", "to be favorable", "to be kindly", "to be friendly", "to be liked," and "to be affectionately treated." This form is both the present participle and the adjective. Or (part sg fut act masc nom) "Agree" could also be from eunao, meaning "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word. -- "Agree "is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

 

 

eunouchizo

εὐνουχίσθησαν [1 verse](verb 3rd pl aor ind pass) "Made eunuchs" is from a verb form of the word for eunuchs, eunouchizô, that is taken to mean "castrate," but which is only used here in the NT. The normal words for referring to castration are anorchos (without testicles), or alithos (without stones).  - The "have made...eunuchs" is the "eunuchize" verb again, but here it is in the form of an adjective, eunuchizing. However, this verb is a little strange in Greek because though it refers to eunuchs doing this to themselves, the verb isn't in that form, possibly because when it comes to making up verbs, this form was a bridge too far.

eunouchos

εὐνοῦχοι [1 verse](noun pl masc nom) "Eunuchs" is eunouchos, which "castrated person," "eunuch, and "(of dates) without stones." It means literally "bed watcher," that is, acting as a chamberlain, referring to the fact that castrated men were used as guards for woman's bedrooms.  - The word eunuch means literally a "bed watcher," which refers to the role of castrated men guarding sleeping women. It, however, doesn't mean physically castrated as much as "sexless." On the humorous side, it refers to dates "without stones."

euonymos

εὐωνύμων  [4 verses]( adj pl masc/fem/neut gen ) "Left hand" is euonymos, which means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens." -- "Left" is an adjective that  means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens."

4