| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| hyperephania | κυναρίοις. (noun pl neut dat diminutive) "Dogs" is from kynarion, which means "little dog," and "puppy." -- (CW) The word translated as "dogs" is the diminutive of the word that means "dog," so "puppies" or "doggies," in English. CW - Confusing Word -- The "dogs" is the diminutive form so "puppies." |
2 | |
| hyperetes | ὑπηρέται [2 verses] (noun pl masc nom) "Servants" is hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." -- (CW) The Greek word translated as" servants" means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." This is an uncommon word and it is not the word usually translated as "servant". The status is higher than "servants" of these people. CW --Confusing Word -- The "servants" does not capture the word's specific meaning.
|
2 | |
| hypo | ὑπὸ [29 verses](prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)," "down under," under, beneath," "by" in the sense of a cause or agency, "under," or "with," "under the cover or protection of," "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate," "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection," "control," "dependence," of Time, "in the course of," "during," "about," as an adverb, "under," "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by," "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -- The word translated as "of" primarily means "by," "under," or "with." Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. |
29 | |
| hypodeigma | ὑπόδειγμα [1 verse](noun sg neut nom/acc)"An example" is from hypodeigma,which means "sign", "indication", "token", "illustration", "picture showing how something is done", "example," and "instance." It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm." - The word translated as "example" is a noun that comes from the root "by showing." It means an example or an illustration of how to do something. It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm." |
1 | |
| hypodeiknymi | ὑποδείξω [3 verses](verb 1st sg fut ind act ) "I will forewarn" is from hypodeiknymi, which means to "indicate", "indicate one's will", "intimate", "relay information", "show by tracing out", "mark out", "teach", "make a show of", and "pretend to." The root means "show," and the prefix means "before." - (CW) The Greek verb translated as "show" means to "show", "indicate","relay information", "show by tracing out", "show before", and "pretend to". It is an unusual and complicated word like our word "illustrate". The root of this word means "show." The prefix means "down." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "show." |
3 | |
| hypodema | ὑποδήματα [1 verse] (noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal." == "Shoes" is a Greek noun that means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal." |
1 | Luke |
| hypodema | ὑποδήματα, [2 verses](noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodema, which means "sole bound under the foot with straps", "sandal", "shoe", and "half-boot". -- "Shoes" is the Greek word for sandals that a person ties on. |
2 | |
| hypokato | ὑποκάτω [5 verses](adv/prep) "Under" is hypokato, which means "underneath," "below," and "under." -- (CW) The word translated as "under" primarily means "underneath," "under," or "with." The prefix is the common form of "under" with an addition of a word meaning "below." CW --Confusing Word -- The "under" is not the common word usually translated as "under." |
5 | |
| hypokrisis | ὑπόκρισις, [2 verses](noun sg fem nom) "Hypocrisy" is hypokrisis, which means "playing a part," "delivery" [of an orator{," and"outward show." -- (UW) The Greek for "hypocrisy" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. It is is a Greek word that means "playing a part," "delivery" [of an orator]," and"outward show." The noun referring to people means "actor." See this article on the word and its wordplay. Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
2 | |
| hypokrites | ὑποκριταὶ [18 verses](noun pl masc nom) "Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter," "an actor," "a stage player," and "a dissembler." -- (UW) The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay. Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
18 | |
| hypolenion | ὑπολήνιον [1 verse]( noun sg neut acc) "Winefat" is from hypolenion, which is "the vessel placed under a press to receive the wine or oil." The word literally means "thing below winepress" from lenos, the word for "winepress." |
1 | |
| hypomeno | ὑπομείνας [3 verses](part sg aor act masc nom ) "Shall endureth" is hypomeno, which means "stay behind," "await," "bide," "stand one's ground," "stay firm," and "dare to do."- The Greek word translated as "shall endureth" means "one staying behind," "one awaiting," or "one standing firm." It's literal meaning is "remain under." |
3 | |
| hypomimnesko | ὑπομνήσει [1 verse](noun dual fem or verb 2nd/3rd sg fut ind) "Bring to remembrance" is from hypomimnesko. As a noun, it means "reminding" and "mention." As a verb, it means "to put one in mind of," "bring to mind," and "to make mention." |
1 | |
| hypomone | ὑπομονῇ [2 verses](noun sg fem dat ) "Patience" is hypomone, which means "remaining beautiful", " endurance", in bad sense, "obstinacy", of plants, "power to endure", and "enduring to do". -- "Patience" is an uncommon word, a noun meaning, "remaining beautiful", " endurance", in bad sense, "obstinacy", of plants, "power to endure", and "enduring to do". "Endurance" is a better translation than "patience". This word is used to describe the ability of plants to endure, which we would call "hardiness". |
2 | Luke |
| hypōpiazō | ὑπωπιάζῃ [1 verse](verb 3rd sg pres subj act) "She weary" is hypōpiazō, which means to "strike under the eye", "give a black eye", "bruise", and "mortify". - "She weary" is a verb that specifically means to "strike under the eye", "give a black eye", "bruise", and "mortify". The form is something that might happen, "might give a black eye." "Giving someone a black eye" also had the sense of embarrassing them or damaging their reputation as it does today. |
1 | |
| hypopodion | ὑποπόδιόν [2 verses](noun sg neut nom) "Footstool" is from hypopodion, which means "footstool" and "to reduce under one''s feet." It was the practice of conquerors to place their feet on their conquered enemies' necks. -- -- The Greek word translated as "footstool" has one meaning as something that goes "under feet," which is its literal meaning. It is the subject of the phrase. Jesusly uses this word twice. It has no article before it, nor a "his" modifying it, so the sense is that the planet is "a footstool" not "the footstool." |
2 | |
| hypostrepho | Ὑπόστρεφε [4 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "Return" is hypostrepho, which means "turn round or back," "roll up," "return," "turn away," and "elude." - "Return" is a verb which means "turn round or back," "roll up," "return," "turn away," and "elude." |
4 | |
| hypotasso | ὑποτάσσεται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Are subject to you" is hypotasso, which means to "place","assign", "arrange under", "put in shelter of", "subject", "put after", "subjoin", and "append". -- A word only used once by Jesus is translated as "are subject to you". It means to "place","assign", "arrange under", "put in shelter of", "subject", "put after", "subjoin", and "append". It is in a form where its subject is singular, so "he places" or "he assigns." |
1 | |
| hypsēlos | ὑψηλὸν [1 verse](adj (sg neut nom/acc) "Highly esteemed" is hypsēlos, which means "high, "lofty", "stately", "proud", "upraised" and "mighty". -- The Greek adjective translated as "highly esteemed" means "high, "lofty", "stately", "proud", "up raised" and "mighty". It is only used by Jesus here in the Gospels. Everywhere else it is used to refer to the height of a mountain. |
1 | Luke |
| hypsistos | Ὑψίστου, [1 verse](adj sg masc gen irreg_superl) "Of the Highest" is from hypsistos, which means "highest", and "loftiest". "Of the Highest" is a superlative adjective that means "highest", and "loftiest". |
1 | |
| hypsoo | ὑψωθήσῃ; [8 verses](2nd sg fut ind pass) "Be lifted up" is hypsoo, which means "to lift high," "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." -- The word translated as "shall exhalt" is from a verb that means "to lift high," "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." It is in the future tense. Christ uses several words to mean "lift" or "raise" up but he uses this one primarily when making a play on words.
|
8 | |
| hypsos | ὕψους [1 verse]( noun sg neut gen ) "High" is hypsos, which means "height" and metaphorically, "summit" and "crown". As an adjective, it means "sublimity", and "grandeur." |
1 | Luke |
| hystereo | ὑστερεῖ: [3 verses] ( verb 2nd sg pres ind mp) "Thou lackest" is from hystereo, which means to "be behind", "to come later", "to come too late for", "to lag behind", "to fall below", "to fail to obtain", "to lack", "to fail," and "to be wanting." -- Lakest" is from a Greek verb that means to "be behind", "to come later", "to come too late for", "to lag behind", "to fall below", "to fail to obtain", "to lack", "to fail," and "to be wanting." |
3 | |
| hysteros | ὕστερον [5 verses](adj sg masc acc) "Afterwards" is hysteros (husteros), which means "latter," "last," "coming after," "after" (in Time), "posterior," "inferior," and "extremely." -- -- The word translated as "afterward," means "later," "last," "coming after," "after" (in Time), "posterior," "inferior," and "extremely." It is technically an adjective, but it works like an adjective. |
5 | |
| Iakob | Ἰακώβ; [5 verses] (Proper noun) "Jacob" is from Iakob. - "Jacob" is from the Greek spelling of the partiarch's name. |
5 |