Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
klados

κλάδος [5 verses](noun sg masc nom) "Branches" is klados , which means "branches," "twig," "shoot," and "branch" of a blood vessel.   -  The word for "branch" means a new shoot of a tree as well as any type of branches, such as branches of learning. Notice, it is not plural but singular, so its seems to refer to a shoot of a tree, a new tree, rather than its branches. Fig trees are started from cuttings, that is, a spout is cut from a tree and planted. This is why this particular tree is used as an example here.

5
klaio

κλαύσετε [8 verses](2nd pl aor subj act) "Shall weep" is from klaio, which means "to weep", "to cry", "to lament," and "to wail." - The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament," and "to cry".

 

8
klao

ἔκλασα [1 verse]( verb 1st sg aor ind act ) "I brake" is from klao, which means to "break", "break off", "deflect", "weaken," and "frustrate." -- "Brake" is a verb that Jesus only uses here. It means to "break", "break off", "deflect", "weaken," and "frustrate."

1
klasma

κλάσματα, [3 verses] "Fragments" is klasma, which means "fragment" and "morsel."  - -- "Fragments" is a word that means "fragment" and "morsel." It is the noun form of the verb used above that means "break into pieces."

3
klauthmos

κλαυθμὸς [6 verses](noun sg masc nom) "Weeping" is klauthmos which means "a weeping."  - The "weeping" come from a noun that means "weeping." The noun form, however, is very formal and unusual, more like "weepation."

kleio

κλείετε [5 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Ye shut up" can be one of two words. One is kleio, which means "to shut," "to close," "to bar," "to block up," "to shut in," "to confine," and "to shut up." It is a metaphor for causing the heavens to withhold rain. However, this form of the word is also a form of the verb kleo, which means to "tell of," "make famous," and" "celebrate." -- The word translated as "ye shut up" means "to close" or "to shut in." 

5
kleis

κλεῖδα [2 verses](noun sg fem acc) "Key" is from kleis, which means generally "that which serves for closing." It means " a bar", "a bolt", "a catch", "the tongue of a hasp," and "a hook." Later, it came to mean "key" but more in the sense of a thing that locks rather than a thing that opens. - - "The keys" is a noun that describes "that which serves for closing," meaning the devices that holds a door closed. It means " a bar", "a bolt", "a catch," and "a hook." Later, it came to mean "key" but in the sense of something that holds something shut rather than opens something.

2
klema

κλῆμα [4 verses](noun sg neut nom/acc)"Branch" is from klema, which means "twig," "branch," "vine twig," "cutting," "slip," and "cane." -- - (CW) The Greek word translated as "branch" specifically can mean a "vine twig" or "cutting." This is the context here. Jesus only use it in the verses in this section of John about the vine. This is not the word used to refer, for example, the branches on fig trees. CW - Confusing Word -- The "branch" does not capture the word's specific meaning.

4
kleptes

κλέπτης [9 verses](noun sg masc nom) "A thief" is kleptes, which means a "thief", "cheat," and "knave." - "Thief" is from the Greek noun that means "thief," "cheat," and "knave."

9
klepto

κλέψεις [6 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "To steal" is klepto, which means "to steal," "to cheat," "to spirit away," "to conceal," "to keep secret," "to do secretly," "to seize or occupy secretly," "to bring about secretly," and "to do secretly or treacherously."  - "Steal" is from a verb that means "to steal," "to cheat," and "to do secretly or treacherously."

6
kleronomeo

κληρονομήσει. [3 verses] (verb 2nd sg fut ind mid)"Will inherit" is kleronomeo, which means "to inherit," "to acquire," "to receive possession of," "to obtain," "to be an heir," and "to leave an heir behind."  - -- "Inherit" is from a verb that means "inherit," "acquire," and "to be an heir." It is in the future tense and in a form where the person acts on himself so the sense.

3
klêronomos

κληρονόμος: [3 verses] (noun sg masc nom) "Heir" is klêronomos, which means "heir" and "heir apparent."  - "Heir" is from a noun that means "heir" and "heir apparent."

2
kletos

κλητοὶ [1 verse](adj pl masc nom) "Called" is kletos, which means "invited," "welcome," "called out," "chosen,"   and "summoned to court."  In the Septuagint, it is the translation of the Hebrew qārā' (קָרָא), which means "to summon to oneself" or "be summoned." - The Greek word translated as "called" means "invited," "welcome," "called out," "chosen," and "summoned to court." It is NOT the word usually translated as "called" in the NT, which is more like our word "called."

2
klibanos

κλίβανον [2 verses] (noun sg masc acc) "Oven" is klibanos, which means "covered earthen vessel [in which bread is baked in a fire], "funnel-shaped vessel [used for drawing water]", "underground channel", "vaulted passage", "hollow," and "cavern in a rock."  -- The oven is Greek for a small, clay vessel used for baking bread (see picture above).  The ovens Jesus describes are different than ours, which have the fire is on the outside and bread on the inside. These ovens are clay vessels. The fire is burned in the vessel. The dough for the bread is attached to the vessel's sides. The "grass", that is, the foliage, of "the lilies of the field" (Matthew 6:28) becomes the fuel for baking bread. This image is similar to the one evoked by the "Parable of the Weeds", where the weeds are bundled to be burned in ovens.

2
kline

κλίνην [6 verses](noun sg fem acc) "Bed" is kline, which means "that on which one lies", "couch," and a "grave-niche." -- The word translated as "bed" means "that on which one lies," but it also means a "grave-niche."

 

 

klinidion

κλινίδιόν [1 verses](noun sg neut acc diminutive) "Couch" is klinidion, which is the diminutive of kline, which means "that on which one lies," "couch," and a "grave-niche."  - The word translated as "couch" is the diminutive form of the word for bed, which means  "that on which one lies," but it also means a "grave-niche." This word is rare for Christ to use, only appearing in Luke. The sense is a "litter" or "cot." 

1
klino

κλίνῃ. [2 verses](3rd sg pres subj act or 3rd sg aor subj act or 3rd sg aor subj pass) "To lay" is klino, which means to "cause to lean", "make to slope or slant", "turn aside", "make another recline", "make subservient," and "inflect. In the passive, it means to "lean", "stay oneself", "lie down", "fall," "decline," and "wane" and is a metaphor for "having devoted himself to," and "wander from the right course." It is the source of the English terms "incline," and "recline." -- The term translated as "to lay" doesn't mean "lay" but "to make lean." In the passive, it means "to lean", "decline," or "to lay down." It is the source of the English terms "incline", "decline," and "recline." It could be either active or passive form. It is an uncommon word for Christ, but a form of it was just used in Matthew 8:11 to describe reclining at a meal.

klisia

κλισίας [1 verse] (noun sg fem gen) "In a company" is klisia, which means "a place for lying down or reclining", "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table", "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. -- Another uncommon word is translated as "in a company". It means "a place of sitting or laying down", but like word "seating" in English, it refers to a group of diners. It is in a form that is normally used as the possessive, but here indicates a part, "as part of as seating". 

 

 

1
klope

κλοπαί, [2 verses]( noun pl fem nom) "Thefts" is klope, which means "theft," "plagiarism," "fraud," and "stealth."  - "Theft" is from a word that covers forms of dishonesty from theft to fraud,

koilia

κοιλίᾳ [6 verses ](noun sg fem dat) "Belly" is from the Greek, koilia, which means the "cavity within the body" (from the Greek, koilos, for "hollow"), "belly," "abdomen," "intestines,""excrement," "womb," any hollow in the body, and "a hollow in the earth." From the Greek, koilos, for "hollow."  - "Belly" is from the Greek word meaning any abdomen, referring generally to any opening in the body. In Greek, the home of the most basic emotions, food, sex, and other forms of immediate gratification.  The Greeks considered the belly the source of our animal impulses and desires: food, sex, and other forms of immediate gratification.

koimao

κεκοίμηται ,[1 verse] (3rd sg perf ind mp) "Sleepeth" is from koimao, which means "to lull", "to fall asleep", "to put to sleep", and it is a metaphor for "to still" and "to calm." But in the middle and passive form used here, it means "to fall asleep," "to go to bed," "to lie down" (for animals), "to keep watch during the night", "to remain during the night," and metaphorically, it refers "to the sleep of death."

1
koinoo

 κοινοῖ [7 verses](verb 3rd sg pres ind act ) The word translated above as "defile" is koinoô, which means to "communicate," impart information," "make common," "share," "undertake together," "make common cause in," "take counsel with," "take counsel with," "consult," "to be partner or partaker," and "have communication with."  - - The word translated above as "defile" is a verb that means primarily "to communicate," and "to share." It has a host of meanings related to communication and sharing. It can mean "make common," but in the sense of "make common knowledge" or "make common property," not in the sense as in English, "to make lower-class. The word also means "to partner" and "to come to terms with." It is a play on the Jewish concept of purity and holiness versus what common and every day.

koite

κοίτην [1 verse](noun sg fem acc) "Bed" is from koite, which means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement". - -A unique word for Jesus is translated as "bed". It means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement". 

1
kokkos

κόκκῳ [6 verses](noun sg masc dat) "Frain" is kokkos, which means "a grain" and "a seed," "testicles," and it is a metaphor for a "grain of sense." -- The word translated as "grain" means "kernel," or "grain." It can also mean "seed." However, it is not the most common word for a "seed" in Greek which is a different word in Greek.

6
kolasis

κόλασιν [1 verse](noun sg fem acc) "Punishment" is from kolasis, which primarily means "checking the growth of trees," and from that idea, "chastisement" and "correction." This is the only time this word is used in the Gospels.   - The word translated as "punishment" means the pruning of trees. From there, you get the meaning of "curb" and "restrain", stopping a certain behavior, so, "chastisement." The idea of "punish" is a bit of a reach. In the context of the theme of productivity, which is hidden in much of this chapter, including in the words translated as 'do" in the previous verse, Matthew 25:45, the term is well chosen. Trees (like fields) are Christ's symbols for the productivity of existing assets. The idea of pruning fits well with the fire of the trash heap in that verse as well.

1