Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
martus | μάρτυρές [1 verse](noun pl masc nom) "Witness" is martus, which means "witness," and martyr." - -"Witness" is the source of our word 'martyr', which means "witness." Jesus used this form only here, but he use the female form in a numer of other verses. |
1 | |
martyreo | μαρτυρεῖτε [16 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Ye be a witness" is martyreo, which means "to bear witness," "to give evidence," "give a good report," "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr." -- "Witness" is the Greek verb that means "to give testimony" and "to bear witness." It has the sense of being true testimony. It is the verb form of the Greek word for "testimony" and "proof," which is the source of our word "martyr." |
16 | |
martyria | μαρτυρίαν [6 verses](noun sg fem acc ) "Witness" is from martyria, which means "testimony," and "evidence." - "Witness" is from a Greek word that means "testimony" and "evidence." |
6 | |
martyrion | μαρτύριον [8 verses](noun sg neut acc) "Testimony" "Testimony" is martyrion, which means "testimony," and proof." -- "Testimony" is the Greek word "testimony" or "proof." From the word martys, source of our word 'martyr', which means "witness." |
8 | |
martys | μαρτύρων [5 verses](noun pl masc gen) "Witnesses" is martys, which means "witness" or "witnesses" and later came to mean "martyr." - "Witnesses" is from the Greek word that means "witness" or "witnesses" and later came to mean "martyr." It is the noun form of the verb that means "to testify" or "bear witness." |
5 | |
mastigoo | μαστιγώσουσιν [5 verses](3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act) "They will scourge" is mastigoo, which means "to whip," "to flog," and, in the passive, "to be whipped." -- "Scourge" is translated from a Greek word that means "to whip" and "to flog." |
5 | |
mastix | [1 verse](noun sg fem gen) "Plague" is from mastix, which means a "whip," "lash," or a "scourge." It is used metaphorically to mean a plague of disease or of war. As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else. |
1 | |
maten | μάτην [2 verses](adv) "In vain" is from the Greek maten which means "in vain," "fruitless," "at random," "idly," and "falsely." - The word translated as "in vain," is an adverb that also means "fruitless," "at random," "idly," and "falsely." |
2 | |
mathetes | μαθητὴς [13 verses](noun sg masc nom) "Disciple" is mathetes, which means "learner," "pupil," "student," and "apprentice." -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning. |
13 | |
matheteuo, | μαθητευθεὶς [2 verses](part sg aor pass masc nom) "Instructed" is matheteuo, which means "to be a pupil" or "to make a disciple of." - - "Instructed" is from a verb that means "to be a pupil" or "to make a disciple of." This is the verb form of the word translated as "disciple." |
2 | |
me | μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative, and subjective. It is used with verbs of subjective action: thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought. With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants." -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests. It applies to will, feeling, and thought. CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's subjective meaning of choices. |
447 | |
mechri | μέχρι [3 verses](prep/conj/adv) "Until" is from mechri, which means "as far as," "even to," "so far as," "up to," "until," "about," and "nearly." - The Greek word translated as "until" means "up to," and "until." |
||
mede | μηδὲ [24 verses] (partic) "Neither" is mede, which means "however, not," "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."It is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests, used with subjunctive verbs plus the conjunction usually translated as "but." For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." - -- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions. |
24 | |
medeis | μηδενὶ [7 verses](adj sg dat) "No man" is from medeis, which means "nobody," "no one," "not even one," "naught," "good for naught," and "nothing." - The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing." |
7 | |
megas | μεγάλου [47 verses](adj sg masc gen) "Great" is megas, which means "big," "full-grown," "elder" of age, "vast," "high," "great," "mighty," "strong (of the elements),""loud" (of sounds), "over-great (with a bad sense), "impressive" (of style), and "long" ( of days). -- The word translated as "great" means "big," "high" "elder," "great," and "impressive." |
47 | |
mege | μήγε [7 verses](particle) "Not" is mege, which is a contraction of me ge. The me is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. -- "Not at all" is the negative used in opinions, prohibitions, possibilities, and expressions of doubt meaning "not" and "no" with an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." So the sense is "no indeed." |
7 | |
meizon | μείζων [22 verses](adj sg masc nom comp ) "Greater" is meizon which means "bigger," "higher," "longer," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great." The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος. The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος. -- "Greatest" is an adjective which is the comparative form of the word meaning "big" or "great." It means "bigger," "higher," "longer," "greater" and simply, "superior." When it is introduced by an article, it means "the greater." It is not the superlative form. |
22 | |
meketi | μηκέτι [4 verses](adv) "Henceforward" is meketi, which means "no more," "no longer," and "no further." - The word translated as "henceforth" means "no longer." It expresses an opinion. However, in Greek, the double negative doesn't make a positive, like it does in English so when used with a negative, "anymore" works better. |
4 | |
mekuno | μηκύνηται [1 verse]( verb 3rd sg fut ind mid or verb 3rd sg pres subj mp or verb 3rd sg aor subj mid ) "Grow up" is from mekuno, which means "to lengthen," "to make long," "to prolong," "to grow tedious," "stretch out a syllable," and "to multiply by some factor." - "Grow up" is from a unique verb for Jesus to us. It means "to lengthen," "to make long," "to prolong," "to grow tedious," "stretch out a syllable," and "to multiply by some factor." The meaning of "to lengthen," if a bit of word play, where Jesus describes what he is doing in the story by using a long of "ands." It also means "to multiply by some factor," which is the likely meaning here given the context. The tense of this verb, which seems odd because the man is described in the present. However, in the alternative, you can see how it words that way, giving a sense that time passed in the "day" and "night" section. |
1 | |
melas | () "Black" is melas, which means "black", "dark", "murky", "swarthy", "indistinct [of a voice]", "obscure", "enigmatic," and "malignant [of character]."
|
||
mello | μέλλει [10 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Shall" is from mello, which means to "be destined or likely to," "might have, " "must surely have," "to be about to," "to be always going to do," "delay," and "to put off." -- - (WW) "Shall" is a Greek verb, which means "to be destined or likely to," "to be about to do something," or "to intend to" or "to have in mind to." This is not the future tense of the following verb, but the active verb in the clause. The following verb is an infinitive. Jesus only uses this verb in ten verses; |
||
melos | μελῶν [2 verses](noun pl neut gen) "Members" is melos, which means "limb", "feature", "form", "a musical phrase," and "the music to which a song is set." -- The word translated as "member" primarily means "limb." However, it also means a "feature," that is, a part of the whole. However, coupled with the one, it suggests a double entendre for another part of the body that is more like a limb. |
||
men | μὲν [31 verses](partic) "Indeed" is men , which is generally used to express certainty and means "indeed," "certainly," "surely," and "truly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it." Used with the conjunction de, it points out the specific word being contrasted after the conjunction. In English, we usually say, "on one hand...on the other hand." See the article here for specific uses with other particles. -- The "truly" here is a particle, which, when used alone, expresses certainty, "truly" and "certainly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it." However, when used with the conjunction translated here as "but" takes on the meaning "on one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase. |
31 | |
meno | ἔμεινεν [27 verses](3rd sg aor ind act) "Abide" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await." -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations. Though translated as "abide," it does not mean to stay in a dwelling place. |
27 | |
mepote | Μήποτε [2 verses](adv) "Not so, lest" is mepote, which means "never," and "on no account." As a conjunction, "lest ever." Literally, it means "not when." It takes a subjunctive verb like an "if/when" statement. - The word translated as "not so, lest" is from an adverb, which means "never" and "on no account." Used in prohibitions with an aortic subjunctive. Today, we would say "no way!" Literally, the Greek word means "not when." |
2 |