Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
metron | μέτρῳ [4 verses] (noun sg neut dat) "Measure" is metron, which means "that by which anything is measured", "measure", "rule", "measure of content", "any space of measurable length", "limit," and "due measure." -- The word translated as "measure" means any measurement scale, not a specific scale. We use the word "standard" to capture the general idea of a measurement. However, this is another noun form of the following verb, so only the term "measure" worked in English. |
||
mikros | μικρος [15 verses](adj sg masc nom) "Little ones" is mikros which means "small," "little," and "young." In the NT, the singular neuter nom/acc, is used to mean "small things," "small times," small places," "small age," and "small influence." It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article). - "Least" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser," not the superlative form. It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article). |
15 | |
mikroteros | μικρότερος [5 verses](adj sg masc nom comp ) "Least" is from mikroteros, which is the comparative form of the adjectives that means "small", "little", "unimportant," etc. so "smaller," "lesser" and "less unimportant." -- "Least" is a form an adjective that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence but it is not the superlative form but the comparative, "smaller," "lesser," "younger," and "less unimportant." "Least" is in a comparative form, meaning "less," "smaller," "younger." As an adverb, it means "but little," "within a little," "almost," "by a little," "into small pieces," and "a little" referring to time. |
5 | |
milion | μίλιον [1 verse](noun sg neut acc ) "Mile" is milion, which was the Roman mile, 8 stades, a thousand paces, about 80 yards less than our mile. -- The word translated as "mile" is the Greek source word for our word and it is surprisingly close to our mile in length, only 240 feet less. |
1 | |
miseo | μισέω [20 verses](verb 1st sg pres ind act) "Hate" is miseo, which is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated." -- "Hated" is a Greek verb is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated. But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love," whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying. "See this article on Greek concepts of love for more information. |
20 | |
misthios | μίσθιοι [3 verses](adj pl masc nom) "Hired servants" is misthios, which means "salaried", "hired", "hired laborer", "servant", and "mercenary". -- "Hired servants" is an uncommon noun used only in this story. It means "salaried", "hired", "hired laborer", "servant", and "mercenary". |
3 | Luke |
misthoo | μισθώσασθαι [2 verses](verb aor inf mid) "To hire" is misthoo, which means to "let out for hire," "farm out," "offer to let," "hire," "make a contract (for a thing)," "contract," and "engage (services)." - "Hire" is from a verb that means to "offer to rent for hire," "to make a contract for hire." Jesus only uses this verb twice, but it has the same root as the noun that is usually translated as "reward". |
2 | |
misthos | μισθὸν [14 times](noun sg masc acc) "Reward" is misthos, which means "hire," "hired service," "for hire," and "wages" in the sense of compensation for work done, therefore "pay," "fee," "recompense," and "reward." -- The Greek word translated as "reward" really means "hire," "compensation," "pay," and "recompense," what you receive for doing work. In Jesus's era, compensation was not just money but it took many forms: food, housing, salt, and so on. Jesus saw that there is both spiritual compensation and worldly compensation. It is a reward that is earned. It is not a gift. The verb form of the same root means "hired." |
||
misthrotos | μισθωτὸς [2 verses](adj sg masc nom) "A hireling" is from misthrotos, which means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary." -- "A hireling" is a Greek adjective that means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary." |
2 | |
mna | μνᾶς [6 verses](noun pl fem acc) "Pounds" is mna, which means "a weight", "a sum of money", and "100 drachmas". -- "Pounds" is the Greek word for a "a weight", "a sum of money", and the amount of about "100 drachmas". The Greek word mna (μνᾶ) was borrowed from Semitic. Different city states used minae of different weights. The Aeginetan mina weighed 623.7 g (22.00 oz). The Attic mina weighed 436.6 g (15.40 oz).] According to Plutarch, the price of a sheep was one drachma or a (about 40 kg) of wheat. Thus a mina was worth 100 sheep. |
1 | Luke |
mnaomai | μνησθῇς [2 verses](2nd sg aor subj pass) "Rememberest" is mnaomai, which means "to remind," "to put in mind," "to recall to memory," "to remember," and "to give heed to." - The Greek verb translated as "rememberest" is in the passive: "you might or should be reminded." |
2 | |
mnemeion | μνημεῖα [3 verses] (noun pl neut acc) "Sepulchres" is mnêmeion, which means "memorial," "remembrance," and "record." - - (CW) The Greek word translated as "sepulchres"t means "memorial," "remembrance," and "record." Christ does not use the noun frequently, but does use the verb form of this word, which means "to remember." This is not the word usually translated as "sepulchres." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "sepulchres." |
3 | |
mnemoneuo | μνημονεύετε [6 verses](verb 2nd pl pres ind/imperat act) "Remember" is mnemoneuo, which means to "call to mind," "to remember," and "to think of." It accepts both accusative or genitive objects. - "Remember" is from a verb that means to "call to mind," "to remember," and "to think of." This verb takes both objects in the regular form and objects in the possessive (genitive) form., but in English translation, the "remember of them" is still translated as "remember them. |
6 | |
mnemosynon | μνημόσυνον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "A memorial" is from mnemosynon, which means "remembrance", "memorial", "memorandum", "reminder", "mark", "scar." |
2 | |
modios | μόδιον [3 verses](noun sg masc acc)"A bushel" is modios, which measures 7.8 dry quarts about 1/4 of a bushel and vessels, jars or baskets, of that volume. -- The Greek dry measure translated as "bushel" was actually less than a 1/4 the size of our bushel which is 8 dry gallons at only 7.8 dry quarts. "Basket," as in a "bushel basket," is used in more translations, but it also doesn't work to block the light. The most likely measuring vessel in this era would have been a pottery jar.
|
||
moi | μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me." An indirect object of a preposition, itn implies no movement, but in a fixed position. -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me." |
96 | |
moichalis | μοιχαλὶς [3 verses](noun sg fem nom ) "Adulterous" is from moichalis, which is translated from a Greek word for "an adulterous woman." It was also a metaphor for being unfaithful to the gods. - "Adulterous" is a Greek noun meaning "an unfaithful woman." It is in the same form as the noun ("generation") implying that they are equivalent. The word means It is a metaphor for those unfaithful to God. |
3 | |
moichao | {μοιχάω} (verb 2nd sg aor subj act ) "Do...commit adultery" is moichao, which means "commit adultery with a woman" or "to debauch her." There are two versions of this verb are used. This is the rarer version used by Mark and once by Matthew. John never uses any form of this word. Both versions are common in Greek. The biblical translations conflate them, so I have to check the Greek to see which is used. -- -- The word translated as "commit adultery" means to"corrupt a woman." In the Greek Old Testament, this word was used to refer to being faithless to the Divine. Jesus uses the word translated as "adultery" most often to describe the faithlessness of divorcing a spouse. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow. Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God. |
4 | |
moicheia | μοιχεῖαι, [2 verses](noun pl fem nom) "Adulteries" is moicheia which means "adultery." - "Adulteries" is from a word that means adultery. |
2 | |
moicheuo | μοιχᾶται. [10 verses] (3rd sg pres ind mp) "Committeth adultery" "Commit adultery" is moicheuo, which means "commit adultery with a woman, " "to debauch a woman," and generally, "to commit adultery with anyone." It is a metaphor for "worshiping idolatrously." There are two versions of this Greek verb. This is the more common version used by Luke and the largest number of times by Matthew. John never uses any form of this word. Both versions are common in Greek. The biblical translations conflate them, so I have to check the Greek to see which is used. -- -- The word translated as "commit adultery" means to"corrupt a woman." In the Greek Old Testament, this word was used to refer to being faithless to the Divine. Jesus uses the word translated as "adultery" most often to describe the faithlessness of divorcing a spouse. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow. Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God. |
6 | |
mone | μοναὶ [2 verses](noun pl fem nom) "Mansions" is from mone, which means (as an adjective) "alone", "solitary", "made in one piece" (as an adverb) "on one condition", "only", "all but", (as a verb) "to be alone", "to live in solitary", "to individualize" (as a noun) "abiding", "tarrying", "permanence", "stopping place", "quarters", "billets." -- The Greek word translated as "mansions" is only translated as mansions, rooms, or apartments here in John. The closest other Greek references to this idea of rooms is from the military use as billets or quarters, that is, a longer-term stopping place where soldiers stay separately. This is opposed to staying in a military camp, where everyone stays together. |
2 | |
monogenes | μονογενῆ [2 verses](adj sg masc acc) "Only begotten" is monogenes, which means "the only member of a kin," "only," "single," "unique," "one and the same blood," [in grammar] "having the same form in all genders," and [of plants] "growing only in one place." - - The term translated as "only-begotten" means "one of a kin" but more generally it means "unique" and "singular." In grammar, it also means a word having the same form in all genders, and it is kind of funny that the word, monogenes, is itself a monogenic word, having the same form in all genders. Using this word, Jesus is clearly implying that he is in some way the only son of God, the same blood and kin. |
2 | |
monon | μόνῳ [4 verses](adj sg neut dat) "Alone" is from monon, which means "alone", "solitary", "only", "one above all others", "made in one piece", "single," and "unique." - The word translated as "alone" means means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece". |
4 | |
monophthalmos | μονόφθαλμον [2 verses](adj sg masc acc) "With one eye" is monophthalmos, which means "one-eyed." -- "One eye" is a long, complicated adjective meaning "one-eyed." |
2 | |
monos | μόνοις; [18 verses](adj pl masc dat) "Only" is monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]," "unique," "one above all others," and "on one condition only." -- "Only" is an adjective that means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]," "unique," "one above all others," and "on one condition only." |
18 |