| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| ophthalmos | ὀφθαλμός [26 verses](noun sg masc nom) "Eye" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]." It also means "sight." It also means "dearest," "best," as the eye is the most precious part of the body, hence of men. The singular phrase "the eye" meant the eye of a ruler or master. The king's eye was a confidential officer who reported about what was going on in a kingdom. The eye of the sky was te sun. The eye of the evening was the moon. The eye is a metaphor for comfort and cheer.-- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer. |
27 | |
| opiso | ὀπίσω [15 verses](prep/adv) "Back" is from opiso, which means "back," "behind," and "hereafter." -- The term translated as "back" means "back" in space but "after" in time. It is followed by a possessive which tells us whose back it is. The logic regarding time is that, since the future is unseen, it should be regarded as behind us, whereas the past is known and therefore before our eyes. This seems quite strange to English speakers, but the use of this word in Greek is well-established to mean "future." Our English view coincides with the ancient Greek when discussing books. The "back" of the book in English means the "end" of the book, which is the future for the reader. This use of "back" is identical to the Greek. |
15 | |
| opsarion | ὀψαρίων [1 verse](noun pl neut gen) "Fish" is from opsarion, which means "fish." This is not the common Greek word for fish. |
1 | John |
| opsios | Ὀψίας [2 verses](noun sg fem gen) "Evening" is opsios, which means "the latter part of day," and"evening." - The Greek word translated as "evening" means "the latter part of day," and"evening." Jesus only uses this word twice in the sense of the time approaching sunset, before it has gotten dark. |
2 | |
| opsis | ὄψιν, [1 verse](noun sg fem acc) "Appearance" is from opsis, which means objectively, the "aspect," "appearance" of a thing, "countenance," "face," "things seen," "sight," but subjectively it means the "power of sight," "vision," the "act of seeing," "organ of sight," "eyes," "view," and "position." -- "Appearance" is a noun only used here that has both an objective and subjective meaning. Here, we are talking about the subject because the topic is judgment so it means the "power of sight," "vision," the "act of seeing," "organ of sight," "eyes," "view," and "position." |
1 | |
| optanomai | ὄψονται [13 verses](verb 3rd pl fut ind mid)"Shall see" is optanomai, which means "to see," "to behold," "to look," "to aim at," "to look towards," "to have sight," "to take heed," (in transitive) "to behold," "to perceive," "to observe," "to look out for," and "to be seen (passive)." It is a metaphor for mental sight, "to perceive," "to discern," "to see visions," "to appear in visions (passion), and "to interview." -- (CW, WV) "Shall see" is a verb that means "to see," "to behold," "to look," "to aim at," "to look towards," and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying"see." Jesus uses this verb in a specific way, in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for yourself." However, it also has the same root as the Greek word "eye," so "will behold with your own eyes" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future. CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the word's specific meaning. WV --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "yourselves/myself" as its object. |
13 | |
| orcheomai | ὠρχήσασθε: [2 verses](2nd pl aor ind mp) "Ye have...danced" is from orcheomai, which means, "to make to dance," and in the passive, "to dance", "to represent by dancing or pantomime," metaph., "to leap." - "Danced" is the Greek word for "to make dance". It is in a form where the sense is "you were not made to dance." This is a rare word for Christ to use. |
2 | |
| orgizo | ὀργισθεὶς [6 verses](part sg aor pass masc nom) "Was wroth" is orgizo, which means "to be made angry," "to be provoked to anger," and "to be irritated." -- Angry" is from a Greek verb that means "to be made angry," "to be provoked to anger," and "to be irritated." |
6 | |
| ornis | ὄρνις [5 verses] (noun sg masc/fem nom) "A hen" is ornis, which means "bird," including birds of prey and domestic fowls, "bird of omen," a metaphor for "omen" taken from the flight or cries of birds, "cock," "hen," and "fowl." This is the more formal word for bird, the source of our word for the study of birds, "ornithology." - The word translated as "hen" is the general, formal word for "bird," in Greek. It includes birds of prey and domestic fowls. This is not the word Jesus more commonly uses for birds, which literally means "wing ones." Nor does it mean a female bird, being in a form that can mean either male or female. |
5 | |
| oros | ὄρους [10 verses](noun sg neut gen) "Mountain" is oros, which means "mountain," "hill," "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym oros means a "boundary," "landmark," "time limits," "decisions of judges," "memorial stones and pillars," "standard," "measure," "term (in logic)," "definition," "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule." --The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but it could also be the word that means "mule." The word is in a form that could indicating the person address, but that form has a number of uses and isn't suggest by the form of the following verb. |
10 | |
| orphanos | ὀρφανούς, [1 verse](adj pl masc acc) "Comfortless" is from orphanos, which means "orphaned," "bereft," and "lacking parents." -- "Comfortless" is from a Greek adjective that is our source for the word "orphan." It means "orphaned," "bereft," and "lacking parents." Jesus only uses this word in this verse. |
1 | |
| orthos | Ὀρθῶς [2 verses](adv) "Correctly" is from orthos, which means "straight", "right", "true", "correct", in height, "upright", "standing", in line, "straight", metaphorically, "right", "safe", and "prosperous." - The word translated as "right" means primarily "straight" but it used to mean "true" and "correct". Here is it is an adverb, so "correctly". |
2 | |
| orysso | ὤρυξεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is orysso, which means to "dig," "dig up," "dig through," "make a canal through," and of moles, "burrow," "bury," "dig into," and "gouge out." - The word translated as "digged" means to dig, specifically a canal or a moat, but also means to "bury" but it has a number of other meanings as well. |
3 | |
| osphys | ὀσφύες [1 verse] (noun pl fem nom) "Loins" is osphys. which means "loin", and "lower part of back". - "Loins" is from the Greek word that means "loin", and "lower part of back". This is the only time Jesus uses this word. It is one of the subjects of this sentence. |
1 | Luke |
| osteon | ὀστέων [2 verses] (noun pl neut gen) "Bones" are osteon, which means "bone," "stone" of a fruit," and metaphorically, "stones." - The word translated as "bones" primarily means "bones." It is a common word, but uncommon for Christ. |
2 | |
| ou | οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. |
269 | |
| ou me | οὐ μὴ [39 verses](partic) "Never" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning. |
39 | |
| ouai | οὐαὶ [27 verses](exclam)"Woe" is ouai, which is an exclamation of pain or anger meaning "woe" or "alas" but it can be used sarcastically. -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." Jesus uses it humorously. Today, we would say "so sad [for you]" or "boo-hoo to you." The word is very similar to the Jewish, "oy vey" which can be used to express sorrow but is more commonly used humorously. More about this phrase in this article on Christ's humor using exaggeration. |
27 | |
| ouchi | οὐχὶ [23 verses](adv) "Not" is ouchi, an adverb which is a strengthened negative that means "no," "no truly," "assuredly not," "not however," "nevertheless," "notwithstanding," "yet," "still," "never yet," "for not," "indeed," "for surely not," "no,—certainly not," "for I don't suppose," and "for in no manner." Sometimes it is used to create negative questions where a positive answer is expected. -- (CW) The word translated as "not" is a different form of the usual Greek negative of fact. It means "no truly," "assuredly not," "not however," "nevertheless," and "notwithstanding." Used in questions where an affirmative answer is expected. Used in answers where a "yes" must be supplied. Perhaps best translated as an "isn't it?" at the end of the sentence. The fact that ancient Greek has no clear verb form for questions makes interpreting it difficult. This is not one of the common words usually translated as "no." CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "no." |
23 | |
| oude | οὐδὲ [51 verses](partic) "Neither" is oude, which, as a conjunction, means "but not," "neither," and "nor." As an adverb that means "not at all" or "no even" and, literally, "not, however."-- The Greek word for "neither" is is an adverb that means "not at all" or "no even" and, literally, "not, however." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions. |
51 | |
| oudeis | οὐδὲν [69 verses](adj sg neut nom /acc) "Nothing" is oudeis which means "no one," "not one," "nothing," "naught," "good for naught," and "no matter." -- The Greek adjective translated as "no man" also means "no one," "nothing," and other negative pronouns. It is used by Jesus more like a negative pronoun than an adjective. However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative. |
69 | |
| oudepote | Οὐδέποτε [5 verses](adv) "Never" is oudepote, which means "and not ever", "but not when", "nor ever", "not even ever," and "never." It is a compound of oude, and pote. Oude, as a conjunction, means "but not", "neither", and "nor." As an adverb, it means "not at all" and "not even." Pote means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future. - "Never" is from a Greek word that combine an extreme negative particle with the word that means "when." The Greek negative is an adverb that means "not at all" or "no even". The second part means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future." |
5 | |
| ouketi | οὐκέτι [17 verses](adv) "Henceforth" is ouketi, which means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now." -- "Henceforth" is an adverb that means "no more," "no longer," "no further" and generally, "not now." |
17 | |
| oun | οὖν [82 verses](adv) "Therefore" is oun, which means "certainly," "in fact," "really," "in fact," "so" and "then" (continuing a narrative), and "then" and "therefore." -- The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly," "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore." Jesus uses it to respond positively to questions, but in parables, it can continue the story. |
82 | |
| oupo | οὔπω [9 verses](adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." -- "Not yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all." |
9 |