Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
antimetreo | ἀντιμετρηθήσεται [ 1 verse] (verb 3rd sg fut ind pass) "It shall be measured again" is from antimetreo, which means "measure out in turn", "give". It is a combination of the prefix aniti, which means "over against", "opposite" and "in return for" and metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount. |
1 | |
antiparerchomai | ἀντιπαρῆλθεν: [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "He passed on the other side" is antiparerchomai, which means "pass by on the opposite side", "come up and help", "enter in place of", and "penetrate". -The uncommon verb means to "pass by the opposite side". It is a combination of a common verb for "pass by" with a prefix meaning "opposite". |
2 | |
antleo | Ἀντλήσατε [1 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Draw out" is from antleo, whih means to "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of." - -- "Draw out" is a word that Jesus only uses here, it means "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of." |
1 | |
apaggello | ἀπαγγείλατε [3 verses](2nd pl aor imperat act) "And shew...again" is from apaggello, which means to "bring tidings," "report," "describe," and "explain or interpret (a dream or riddle)." From the noun, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels." -- Though the word translated as "shew" is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel," which actually means "messenger." Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out." "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works. |
3 | |
apago | ἀπάγουσα [3 verses](part sg pres act fem nom) "Leadeth" is apago, which means to "lead away", "carry off", "hold far off", "draw off", "retire", "withdraw", "abduct", "bring back", "bring home", "return", "render what one owes", "pay", "render service," and "arrest and carry off." - The Greek translated as "Leadeth" means "to lead". "to carry away", "to pay" and "to render a service." It is an uncommon word for Jesus to use. |
3 | |
apairo | ἀπαρθῇ [3 verses](3rd sg aor subj pass) "Shall be taken" is apairo, which means "to lead off", "to lift off", "to carry off", "to remove", "to get rid of," and "to lead away." -- The term translated as "shall be taken" means "to lift off", "to carry off," and "to lead away." |
3 | |
apaiteo | ἀπαίτει. [2 verses](verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act) "Ask...again" is apaiteo, which means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one". The word literally means "from" (apo-) ask (aiteo). - The Greek verb translated as "ask...again" means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one". Jesus only uses this word twice. It only appears in Luke. |
2 | Luke |
apallasso | ἀπηλλάχθαι [1 verse](verb perf inf mp) "That thou may be delivered" is apallasso, which means "wish to be delivered from", and "wish to get rid of". *-- The next unique word is translated as "that thou may be delivered" and means "wish to be delivered from", and "wish to get rid of". However, the form also has the subject acting on himself so "to have rid yourself". Again, the sense is again somewhat humorous. |
1 | Luke |
apantao | ἀπαντήσει [2 verses]( verb 3rd sg fut ind act ) "Shall meet" is apantao, which means to "come or go to meet", "meet", "encounter" of a heavenly body, "meet", "agree to", "occur to one", and "fall in with". -- meet -- "Meet" is a verb that Jesus only uses here and in Luke version. It means to " meet face to face", "encounter", "meet with", and "come in contact with". It is from a root that is frequently used that means "gather". The form gives it a third person masculine subject, so "he will meet you" or "he is going to meet". |
2 | |
aparneomai | ἀρνήσηταί [9 verses](3rd sg fut ind mp or verb 3rd sg aor subj mp ) "Shall deny" is from aparneomai, which means "to deny utterly," "to refuse," "to reject," and "to deny." -- "Deny" is translated from a Greek word that means "to rejects" and "to deny utterly." The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the "at some time" tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which is the sense here. |
9 | |
apate | ἀπάτη [3 verses] (noun sg fem nom) "Deceitfulness" is apate , which means "trick," "deceit," "guile," "treachery," and "fraud." - "Deceitfulness" is from a noun that means "trick," "deceit," "treachery," and "fraud." |
3 | |
apecho | ἀπέχουσιν [8 verses](verb 3rd pl pres ind act "They have" is apecho, which means "to keep off or away from", "to hold one's hands off or away from", "to hold oneself off a thing", "to abstain or desist from it," "to project", "to extend", "to be far from," and "to receive payment in full." -- This verb literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full." The sense of "keep from" means "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly, almost contradictory meanings. |
8 | |
aperchomai | ἀπῆλθεν. [22 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Go away" is aperchomai, which means "to go away," "to depart from," "to spread abroad," and "to depart from life." -- The Greek verb translated as "departed" means "to go away," "to depart from," "to spread abroad," and "to depart from life." |
22 | |
aphaireo | ἀφαιρεθήσεται [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall...be taken away" is from aphaireo, which means to "take away from", "set aside", "exclude", "separate", "prevent", "hinder from" doing, and, in the passive, "to be robbed or deprived of a thing. -- "Shall...be taken away" is another uncommon Greek word, which means to "take away from", "set aside", "exclude", and "to be robbed or deprived of a thing. |
2 | |
aphanizo | ἀφανίζει, [3 verses] (verb 3rd sg pres ind act or verb 2nd sg pres ind mp) "They disfigure" is aphanizo, which means "to make unseen", "to hide", "to vanish" "to hush up", "to do away with", "to reject, "to remove", "to destroy", "to obliterate [writing], "to spirit away [a witness]", "to secrete", "to steal", "to obscure", "to mar", "to disguise [by dyeing]", "to spoil", "to make away with", "to drain [a cup of wine]," or "deprive of luster." -- The Greek verb translated as "to disfigure" encompasses many different forms of hiding or concealing something. |
3 | |
aphedron | ἀφεδρῶνα [2 verses](noun sg masc acc) "Draught" is from aphedron, means "toilet" or "privy." It means literally "separate from sitting." A similar word was used in the Greek translation of Lev 12:5 to describe the separation of a woman bleeding after childbirth. The source seems to be a vulgar Macedonian word. - The word translated as "draught" which means "toilet" or "privy. It is a word that only appears in the NT here to describe a place for dumping human waste. A lot of Bible translations skip this word because... |
2 | |
aphesis | ἄφεσιν [4 verses](noun sg fem dat) "Forgiveness" is the noun aphesis, which means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," exemption from attendance," "leave of absence," "divorce, and "the beginning [of anything]." - - (CW) "Forgiveness" is the noun that means "letting go," "release," "relaxation," "exhaustion," "liberty," "exemption from attendance," "leave of absence," "divorce," and "the beginning [of anything]." It is the noun form of the word usually translated as "forgive" in the NT that has a meaning closer to "let go." See this article for more. CW --Confusing Word -- The "forgive" does not capture the word's specific meaning. |
4 | |
aphiemi | Ἄφες [73 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Let" is aphiemi, which means "to let fall," "to send away," "give up," "hand over," "to let loose," "set free," "to get rid of," "to leave alone," "to pass by," "to permit," and "to send forth from oneself." The dative is the person it is left to. The accusative object is what is left, given away, etc. It can also mean to "remit" a debt or "excuse" a fault. With an accusative person as an object and an infinite, it means "to permit one." A genitive object is a thing "let go of." -- " (CW) The word translated as "forgive" primarily means "to let go," "to leave," "let loose," or "to send away." It can also mean "remit" a debt or "excuse" a fault. It has the sense of leaving something alone and letting it drop. See this article for more. CW --Confusing Word -- The "forgive" does not capture the word's specific meaning. |
73 | |
aphistemi | ἀφίστανται. [2 verses](verb 3rd pl pres ind mp causal pres) "Fall away" is from aphistemi, which means "shall be absent", "shall be away from", and "shall desert". - (CW, WV) "Fall away" is a verb that means "shall be absent", "shall be away from", and "shall desert". Though not a future tense, the verb describes something happening in the future The form is the middle voices, so "shall fall away by themselves." It is an uncommon verb for Jesus to use. He commonly uses other common words to say "fall away" or "depart". --- CW --Confusing Word -- The action is in the future though the verb's tense is present. This an only be captured by the future tense in English. " WV --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "yourselves" as its object or "by/for themselves." |
2 | |
aphorizo | ἀφοριοῦσιν [3 verses](verb 3rd pl fut ind act attic ) "Sever" is aphorizo which means "to mark off boundaries," "to separate," "distinguish," "bring to an end," "finish," "grant as a special gift," "banish," "set apart for rejection," and "distinguish." - "Sever" is a verb which means "to mark off boundaries," and "to separate" in the sense of "distinguish" as well as "to banish." |
3 | |
aphron | ἄφρονες,[2 verses](adj pl masc voc) ) "You fools" is aphron, which means "senseless" (of statues), "frantic," "crazed," "silly," and "foolish." - - The adjective translated as "you fools" means "mindless," "senseless" (of statues), "frantic," "crazed," "silly," and "foolish." This is the first time it is used in the Gospels by Jesus. It is used only once more. Its root words mean "no mind." |
2 | Luke |
apisteo | ἀπιστήσας [1 verse]( part sg aor act masc nom ) "Believeth not" is apisteo, which means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey." -- |
1 | |
apistos | ἄπιστος [5 verses](adj sg fem voc/n0m) "Faithless" is apistos, which means "not to be trusted" "mistrustful," "incredulous," disobedient, "disloyal," or "suspicious." - The Greek word translated as "faithless" means literally "no faith," but it meant "not to be trusted" and "mistrustful." |
5 | |
apo | ἀπὸ [190 verses](prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done. Referring to time, it means "from," and "after." Usually takes the genitive object. As a prefix, means "asunder," "completing," "ceasing," "back again," and "by way of abuse."--- (CW) The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from." It is not the word form usually translated as "of." Referring to time, it means "from," and "after." CW - Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning. |
190 | |
apochoreo | “ἀποχωρεῖτε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Depart" is apochoreo, which means to "go from" "go away from," "depart," "withdraw from," "give up possession of," "dissent from opinions," "turn out [people]," "to be successful," "to have recourse," and "to be distant [of places]." It also means "to excrete" when referring to bodily excretions, which may be the humor here. This word is only used one in the Septuagint, Jer 46:5 , where it is used to translated the Hebrew cuwg that means "to turn back." It is from two words, the preposition meaning "from" (same as the preposition below) and -choreo that means "to leave room for another," and "to make way." -- The verb "depart" means "to go away from" "to go forward," "to make progress," and "to advance." It also means "to excrete" bodily wastes. |
1 |