Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
parresia

παρρησίᾳ [2 verses] (adv)  "Plainly" is parresia, which means "outspokenness", "frankness," and "freedom of speech." It is from the prefix pa-, meaning "everything" and the root, rheo, meaing to "flow" or "utter." -- The word translated as "plainly" is not an adverb but a noun meaning "outspokeness" and "freedom of speech." It literally means "everything said" or "everything gushing" with a sense of flowing language or ideas.

2
parthenos

παρθένοις, [3 verses] (noun pl fem dat) "Virgins" is from parthenos, which means a "maiden," "girl," "virgin," "unmarried woman who isn't a virgin," "unmarried man," and as an adjective, meaning "maiden," and "chaste."  - The Greek word translated as "virgins means a "maiden" but today we would say "teenager." Here it is specifically "teenage girls." The term relates more to age than sexual experience since it can describe a young woman who is not a virgin. This term is only used in the parable of the ten teenagers invited to a party.

3
pas

πᾶς [212 verses](adj sg masc nom) "All" is pas, which means, in the singular,  "all" in the sense of "the whole," or "completely" and "anything." In the plural, it means "all" in the sense of an entire group, used with superlatives, "all the bravest," and to describe all of what something is composed of. It means "every" and less frequently, "any." With numerals, it marks the exact number. The dative, plural, masculine has a special usage meaning "in the judgement of all." In the feminine, plural, dative, "unanimously." The plural neuter means "all things" and "everything." Neuter singular means "the whole." With an article in the neuter, it means "the universe."  With prepositions: ἐς τὸ πᾶν altogether, ἐν παντὶ εἶναι, ἐν παντὶ κακοῦ εἶναι, to be in great danger or fear, ἐν παντὶ εἶναι μή; ἐπὶ πᾶσιν in all things; περὶ παντὸς above all, διὰ παντός  for ever, continually, μέχρι παντός for ever.-- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. It has different meanings in different forms. See Greek for details. 

212
pascha

πάσχα [6 verses](irreg sg neut nom") The feast of passover" is from pascha, which means the "paschal feast."  - "Passover" is the Greek word that means the "paschal feast."  It has an article before it, so "the passover". This is what is hungered for or desired.

6
pascho

πάσχειν [8 verses](verb pres inf act) "Suffer" is pascho, which means "to have something happen to one," "to go through," "to have done to one," "to be treated so," and "to come to be in a state." The noun form means "to be passive" but as an adjective, "suffering."  -- (CW) "Suffer" is from a verb that means "to have done to one," "to be treated so," "to go through," "to pass, and "to come to be in a state." It can be used to describe both good and bad things happening to one. It can be translated as "pass through" as well, because it is the verb form of the noun translated as "the fast of Passover." When it a body part is the subject the sense is "to suffer"  that or "to be ill" in that part. Our word "undergo" captures this idea better. This translation is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word -- "Suffer's" translation is more specific than the word's more general meaning

8
patasso

Πατάξω [2 verses](verb 1st sg fut ind act) "I will smite" is from patasso, which means "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the Septuagint, this is a second-person command. -- The "smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.

2
pateo

πατεῖν [2 verses](verb pres inf act) "To tread" is from pateo, which means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot", and "trample on".  -The Greek verb translated as "to tread" is an uncommon one that means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot", and "trample on". It is in the form "to trample". Since it is preceded by an article, the sense is "the one to trample" describing an ability. 

2
pater

πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers." -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

191
patris

πατρίδι [3 verses](noun sg fem dat) "Country" is from patris, which means "of one's father's" and "ones fatherland," and "country." -- The Greek word translated as "country" is a noun that means "of your fathers" so "fatherland." 

 

 

3
pechys

πῆχυν [2 verses] (noun sg masc acc )"Cubit" is from pechys, "which means "forearm", "arm", "the centerpiece joining the two horns of the bow", "horns of the lyre", "crosspiece or bridge of a horn", "balance beam," and "distance from the point of the elbow to that of the middle finger," which was a little of 20 inches. -- The word translated as "cubit" means "forearm," which is the measure of length used in a cubit, which is 1 1/2 ft., 18 inches. So we have a conflict here between a measure of length, 18 inches, being added or applied to a measure of age. This is why some Bibles translate this phrase as adding inches to a height, others adding time to our lives.

2
peganon

πήγανον [1 verse](noun sg neut acc) "Rue" is peganon, which means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens.  - -"Rue" is a noun that means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens. It is used by Jesus uniquely here. 

1
peinao

ἐπείνασεν [9 verses] (verb 3rd sg aor ind act ) "Was an hungered" is peinao, which means "to be hungry," "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.  - "Hungered" is from a Greek verb that means "to be hungry" or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.

9
peino

ἐπείνασεν [9  verses](3rd sg aor ind act ) "Was an hungered" is peino, which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.--The word for "hunger" is the verb for "to hunger" as in needing food and, like the English word, it is a metaphor for any craving. However, unlike the English verb, this Greek verb is transitive like our "crave."

9
peirasmos

πειρασμοῦ [8 verses](noun sg masc gen) "Temptation" is peirasmos, which means a "trial", "worry," and only by extension "temptation." It does not mean "testing." This word only appears in the Bible and in Christian writings after. In the Septuagint Greek Old Testament, where this word first occurs, it is from the Hebrew massâ (מַסָּה), which means "despair," "testing," "proving," and "trial."--- (CW)  The Greek word translated as "temptation" means a "despair," "testing," proving," and "trial" (but not a court trial, which is a different word. This word is first used in the Greek Old Testament and its meaning comes from the source Hebrew word. "Temptation" does not capture the word's specific meaning.. CW --Confusing Word -- "Temptation" does not capture the word's specific meaning.

8
peirazo

πειράζετε, [7 verses](2nd pl pres ind act) "Tempt" is peirazo, which means to "make proof or trial of," "attempt" to do, "to attempt," "to try," "to test," and, in a bad sense, "to seek to seduce," and "to tempt."  - The word translated as "tempting" primarily means "testing." That meaning works better here. The KJV translators prefer the "tempting" translation where ever this word is used.

7
peitho

ἐπεποίθει, [2 verses](verb 3rd sg plup ind act) is from  peitho, which means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  - - The  uncommon verb translated as "he trusted" means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  The subject is clearly the conquered man.  which means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  - - The  uncommon verb translated as "he trusted" means "persuade", "obey", "prevail upon", "talk over", "mislead," and "tempt (with food), "believed", "trusted", and "relied upon".  The subject is clearly the conquered man. 

2
pempo

πέμψαντά [39 verses](part sg aor act masc acc) "Sent" is pempo, which means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." -- "Sent" is from a Greek verb that means "send," "send forth," "send away," "conduct," and "escort." This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out," but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out."

39
pentakischilioi

[2 verses](adj pl masc gen) "Of the four thousand" is tetrakischilioi, meaning "four thousand." -- This Greek word means four thousand.

2
pentakosioi

πεντακόσια, [1 verse](adj pl neut acc) "Five hundred" is from pentakosioi, which means "five hundred".- The word translated as "five hundred" means "five hundred". 

1
pente

πέντε [12 verses](numeral) "Five" is from pente, the number five."Five" is pente, the number five. -- This is the Greek word for the number five

 

 

12
pentekonta

 πεντήκοντα. [3 verses] (numeral indeclform) "Fifty" is from pentekonta, which means "fifty".  -- "Fifty" is the Greek nemeral fifty. 

 

 

 

3
pentheo

πενθεῖν [3 verses](pres inf act) "Mourn" is pentheo, which means "to bewail," "to mourn," "to go into mourning," and "to lament."  - "Mourn" is a Greek word that means "to bewail," "to mourn," "to go mourning" and "to lament." It is the same word used for "mourn" in the Beatitudes (Matthew 5:4).

3
penthera

πενθερὰ  [2 verses](noun sg fem nom)  "Mother-in-law" is from pentherawhich means "mother-in-law."-The word "mother-in-law" means "mother-in-law" as the female form of the word for "father-in-law."

2
pera

πήραν [5 verses](noun sg fem acc) "Bag" is from pera, which means a "leather pouch to carry food," "a bag for traveling," or "a wallet."-- "Scrip" is translated from a Greek word specifically meaning a leather pouch to carry food or provisions for traveling. We might call this a knapsack.

5
peran

πέραν  [2 verses](adv) "The other side" is from the adverb, peran, which means "beyond,"  'further," of time "longer," and a metaphor for "beyond measure," and "on the other side," and "across," especially when referring to water.-  This adverb means which means "beyond," "further,"  of time "longer," and a metaphor for "beyond measure." However, it is used to mean "on the other side," and "across," especially when referring to water. This an adverb that is used only twice by Jesus.

2