| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| peri | περὶ [73 verses](prep) "Of" is peri, which means "round about (Place)," "around," "about," "concerning," "on account of," "in regard to," "before," "above," "beyond," and "all around." With the genitive, "round about" of place, "for" or "about" something," with verbs of knowing, "about" and "concerning," "before or "beyond," of superiority With the dative, "round about" of clothes, "around" in holding, "for" or "about" a struggle, "on account of" and "by reason of" a cause. With the accusative, "around" in movement, caring and generally of relationships "about," "about" of time. As an adverb "around," "about," also, "near, by," and "exceedingly" in relationships. - (CW) The Greek word translated as "of" means "around" when referring to a place, but in referring to a subject, it means "about," "concerning," "on account of," and "in regard to." This is the way Jesus usually uses it. It is not the word form usually translated as "of." CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning. |
73 | |
| periago | περιάγετε [1 verse] (verb 2nd pl pres ind act) "Ye compass" is periago, which means "to lead around," "to lead about with oneself," "carry about for sale," "to go about," "to walk about," turn round," "turn about," "pass round," "protract," "bring round to," "around" a period, "cause to revolve," and in the passive, "to rotate." |
1 | |
| periballo | περιβαλώμεθα; [7 verses] (1st pl aor subj mid) "Was arrayed" is periballo, which means "to throw around", "to put on", "to encompass", "to surround", "to bring under one's power", "amplify", "expand", "appropriate mentally", "comprehend", "to excel", "to surpass", "throw beyond," and "beat in throwing." In the passive, it means "to have put around oneself." "to be involved in," and "to have come into possession of one." - The word translated as "shall we be clothed" means "to throw around" or "to expand" or "excel." The best translation is "wrapped" because Jesus doesn't always use this verb se to refer to refer to clothing. See this article about a related word. |
7 | |
| periistemi | περιεστῶτα [1 verse](part pl perf act neut acc) "Stand by" is from periistemi which means "to place round", "to bring round", "to place round oneself", "to stand round about" [in the passive], "to encircle", "to surround", "to come round", "to revolve", "to reverse", "to go around so as to avoid", "to shun", "to turn out [especially for the worse]", "t sneak around," and "to circumvent." |
1 | |
| perikeimai | περίκειται [2 verses]( verb 3rd sg pres ind mp ) "Were hanged" is from perikeimai, which means "to lie around", "have round one," and "wear." It metaphorically means to have no advantage. -- "Hanged" is another uncommon word that means "to lie around", "have round one," and "wear." It metaphorically means to have no advantage.It is used by Jesus only in this verse and its parallel in Luke. |
2 | |
| perilypos, | Περίλυπός [2 verses] (adj sg masc nom) "Exceedingly sorrowful" is from perilypos, which means "very sad", and "deeply grieved." - "Exceedingly sorrowful" is a word that means "very sad", and "deeply grieved." Jesus only used it twice, Matthew 26:38 and in the parallel in Mark 14:34. However, it should be noted that Christ uses another Greek word meaning "the heart" to refer to the human seat of emotions, which is also discussed in the article above. The sense here is that Christ is using this term to describe his life in this word, so "so sad" or "pathetic" might work. This phrase might be more humorous and self-deprecating than it appears. However, it is also an accurate description of the remainder of his life. |
2 | |
| peripateo | περιπατοῦσιν, [13 verses](3rd pl pres ind act) "Walk" is peripateo, which means "to walk up and down," "to walk about," and "to walk about while teaching." -- "Walk" is a Greek verb that means "to walk up and down," "to walk about," and "to walk about while teaching." Jesus uses it somewhat humorously in the sense that we use "pace" or "parade." |
13 | |
| peripoieō | περιποιήσασθαι [1 verse]( verb aor inf mid ) "To save" is peripoieō, which means to "cause to remain over and above", "keep safe", "preserve", of money, food, etc., "save up", "lay by", generally, "procure", "secure", "achieve", and "lay up". -- "To save" is a unique word for Jesus, which means to "cause to remain over and above", "keep safe", "preserve", of money, food, etc., "save up", "lay-by", generally, "procure", "secure", "achieve", and "lay up". In comparing it to the other verb used, the main difference is the idea of "saving up". |
1 | Luke |
| perisseuma, | περισσεύματος [2 verses](noun sg neut gen) "Abundance" is perisseuma, which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundance." It is from the root, perissos , which means "exceeding some measure or rank." - "Abundance" is an adjective used as a noun which means "superfluidity," "that which remains over," and "abundant." |
2 | |
| perisseuo | περισσευθήσεται: [8 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Have enough and spare" is perisseuo which means "to be over and above," "to go beyond," "to abound in," "to be superior," and, in a negative sense, "to be superfluous." -- The verb translated as "shall exceed" also means to "to go beyond" or "to surpass." |
8 | |
| perissos | περισσὸν [3 verses](adj sg neut nom/acc) "Whatever is more" is perissos, which means "beyond the regular number of size," "out of the common," "extraordinary" "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," "extravagant," "over-wise," "over-curious," "abundantly," and "remarkable." - -- The Greek adjective translated as "more" means "beyond the regular number of size," "out of the common," "extraordinary" "more than sufficient," and "superfluous." Since it is preceded by an article, it acts like a noun, so "the superfluous," "the excess," and "the useless" works in English. |
3 | |
| perissoteros | περισσότερον [7 verses](adj sg masc acc comp) "More than" is perissoteros, which means, as an adjective, "beyond the regular number or size," "prodigious,'" "out of the common," "extraordinary," "strange," "more than sufficient," "superfluous," "useless," "excessive," " extravagant," of persons, "over-wise," "over-curious," as a term of praise, "subtle," "acute," "an odd, uneven number," as an adverb "extraordinarily," "exceedingly," "remarkably," "in an uncommon manner," "abundantly," "superfluously," and "uselessly." - "More" is a Greek adjective that means "more than" when applied to quantities, but has a variety of meanings, both positive and negative, when applied to people, from "extraordinary" and "remarkable" to "excessive." Its form connects it to the first prophet in this sentence. |
||
| peristera | () "Doves" is from, peristera, which means "common pigeon" or "dove." -- The Greek word for "doves" means either "doves" or "pigeons." Doves were a form of sacrifice required in Leviticus and used at the temple, so it becomes a symbol for purity. |
||
| peritemno | περιτέμνετε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Circumcise" is from peritemno, which means "to cut or clip round about", "to cut up", "to circumcise," and "to cut off and hem in all around." This is the verb form of the earlier verse. |
1 | |
| peritithemi | περιέθηκεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "It round about" is peritithemi, which means to "place," "put round," "put on," "put round oneself," and metaph., "bestow," and "confer upon." - "It round about" is a verb that means to "place," "put round," "put on," "put round oneself," and metaph., "bestow," and "confer upon." |
2 | |
| peritome | περιτομήν, [2 verses](noun sg fem acc) "Circumcision" is from peritome, which means a "circular incisions", "circumcision," and "section" [of a machine]. -- The word translated as "circumcision" means literally "cut around," meaning "circular incisions", and "circumcision." |
2 | |
| perizōnnymi | περιεζωσμέναι [3 verses](part pl perf mp fem nom) "Girded" is perizōnnymi, which means "to gird round oneself", "to gird oneself with" and "to put on a defence." -- - The Greek verb translated as "gird" means "to gird around ", that is to say, "brace around". It also means "to put on a defense" so "to fortify." |
3 | |
| peteinon | πετεινὰ [13 verses](adj pl neut acc) "Birds" is peteinon, which as an adjective means "able to fly," "full-fledged," and "winged," and, as a noun, "winged fowl," and "a bird." There was clearly a conscious choice here not to use the Greek word for bird, which is ornis, or, in the diminutive, ornithion. All the English words referring to birds coming from Greek begin with this "ornith" prefix, including ornithology, the study of birds. - The Greek word translated as "birds" is normally an adjective means "able to fly" and "winged," but it is used as a noun here, so "winged-ones" or, more simply, "birds." Jesus always uses this word to refer to birds generally, not the one of the more common normal Greek words that means "bird," but those other words are not used in the Septuagint. |
13 | |
| petra | πέτραν [8 verses] (noun sg fem acc) "Rock" is from petra, which means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" or "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge." -- "Rock" is a noun that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" or "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge." |
8 | |
| petrodes | πετρώδη [4 verses](adj pl neut acc) "Stony places" is from petrôdês, which is an adjective meaning "like rock" ""rocky," and "stony." - Stony places" is from an adjective that means "rocklike" and "stony." It is used as a noun, being introduced by an article ("the"), so "the stoniness" or "the rockiness." The metaphor here is a hardness of mind. |
4 | |
| petros | Πέτρῳ [3 verses] (noun, sg, masc, voc) "Peter" is petros, which is the masculine form of a female noun (petra) that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. - This word is more like our name "Rocky" than it is the word for "rock." Rocky is masculine, the noun referring to a rock feminine. |
3 | |
| phago | φάγητε [20 verses](2nd pl aor subj act) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means to eat," "to eat up," and "to devour." -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat. "It means "to eat," "to eat up," and "to devour." It also means to "fret" as we say "to eat up." |
20 | |
| phagos | φάγος [2 verses](noun sg masc nom) "Glutton" is phagos, which simply means "a glutton." - The Greek word translated as "gluttonous" is a noun that means "glutton." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "eat." |
2 | |
| phaino | φανῶσιν [10 verses](3rd pl aor subj pass) "They...be seen" is phaino , which means "to shine," "to give light," and "to appear." In its transitive form, not used here, it means "bring to light." The active form means "to make shine" while the passive, used here, means "appear to shine." -- - The Greek verb translated as "shining" primarily means "to make shine," "to cause to give light" or, in the passive, means "appear to shine," "to be shining" or "to be giving light." \-- (WW) The Greek word translated as "may be seen" is not a verb normally translated as "to see." The image is of actors wanting to shine among men. This is still a pretty good description of what actors want. |
10 | |
| phaneroo | φανερωθῇ [4 verses] (3rd sg aor subj pass) "Should be made manifest" is phaneroo, which means "make manifest", "reveal", "make clear", "make known," and "make famous." - --The verb translated as "made manifest" means "make clear" and "make famous." |
4 |