| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| phaneros | φανερὸν [2 verses](adj sg masc acc) "Abroad" is from phaneros which means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open." -- "Abroad" is from an adjective that means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open." |
2 | |
| Pharisaios | Φαρισαίων [19 verses](noun pl masc gen) "Pharisees" is Pharisaios, which means "the separated," "the separate ones," " separatist" and refers to the religious sect. The word may come from the Hebrew, pāraš, which means "to make distinct," "declare," "distinguish," "separate," and, amusingly, "to pierce," and "sting." So the sense is also "the distinguished" or "the elite." -- (UW) "Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite." So this word means "distinguish" used as a title, "the distinguished." UW --Untranslated Word -- The word "pharisees" means "distinguish" or "separated." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
19 | |
| phaulos | φαῦλα [2 verses](adj pl neut acc) "Evil" is from phaulos, which means "cheap", "easy", "slight", "paltry", "ordinary", "mean", "bad", "careless", "thoughtless", "indifferent", "simple", "unaffected," and "ill" [referring to health]. - The word translated as "evil" means "ordinary", "slight", "paltry," and "mean." |
2 | |
| pheggos | φέγγος [2 verses] (noun sg neut acc) "Light" is pheggos, which means "light," "splendor," "luster," "moonlight," "day," and "light" as a metaphor for glory, pride, and joy. -- (WW) "Light" is from a noun that means "light," "splendor," and "luster," but it is not the root word usually translated as "light." It is a more complex worth with the sense of "brightness" and "shining." It is used as a metaphor for glory, pride, and joy. However, this is not the common Greek word translated as "light." This word is only used here and in the parallel in Mark, In the OT, where this word is used a little over a dozen times, it is translated usually as "brightness" and in Joel as "shining" where it is a reference to the Hebrew word nogahh. |
2 | |
| phemi | ἔφη [3 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Said" is from phemi, which means to "say," "affirm," "assert," "write (of an author), "deem," "allege," "command," and "order." - "Said" is not from one of the common words translated as "say" or "tell." It has the sense of making a strong statement so "commanded." |
3 | |
| phero | φέρειν [16 verses](verb pres inf act) "Bear" is phero, which means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." -- The verb translated as "bring" means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." It is the root word of a lot of other verbs Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together," "bring to," and "bring through." |
16 | |
| pheugo | φύγητε [7 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Can ye escape" i is pheugo, which means "to flee," "to take flight," "avoid," "escape," "seek to avoid," "to be expelled," "to be driven out," "go into exile," "go into banishment," "to be accused," "to be plead in defense," and "to flee from a charge." -- "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee," "escape," and "to take flight." |
7 | |
| philema | φίλημά [2 verses](noun sg neut acc) "Kiss" is from philema, which means "kiss", and, in the plural, "cosmetics". - The word translated as "kiss" means "kiss". |
1 | |
| phileo | φιλοῦσιν [12 verses](3rd pl pres ind act) "They love" is phileo, which means "to love," "to regard with affection," "to kiss," and "to approve of." -- (CW) "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone. Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article. CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English. |
12 | |
| Philippos | Φίλιππον [2 verse](adj sg masc acc) "Philip" is from the Greek word Philippos, which is the Greek name from the father of Alexander the Great. - - "Philip" is the Greek name from the father of Alexander the Great. |
2 | |
| philos | φίλος [17 verses](adj sg masc nom) "Friend" is from philos, which as an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one." |
17 | |
| phimoo | ἐφιμώθη. [4 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was speechless" is phimoo, which means "to muzzle," "close," "seal up" and, in the passive, "to be silent," and "to be put to silence." --The verb translated as "speechless" means simply "to be silent." the word means "to be muzzled" or "sealed up." In the passive, it would mean "was muzzled" or "was sealed up." This final word is the punchline, a verb that means "was muzzled," which probably sounded as funny then as it does today. Jesus only uses this word four times, twice to address demons and twice as a punchline. |
4 | |
| phlox | φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. - - "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. |
1 | |
| phlox | φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. -- "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. |
1 | Luke |
| phobeo | φοβηθῆτε [19 verses](2nd pl aor subj pass ) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -- "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. |
19 | |
| phobos | φόβου [1 verse]( noun sg masc gen ) "Fear" is phobos, which means "panic flight", "Panic", "fear", and the object that causes "fear". It is from the Greek verb meaning "to put to flight". -- |
1 | Luke |
| pholeos | φωλεοὺς [2 verses](noun pl masc acc) "Holes" is pholeos, which means "den", "caves," or "lair," referring to the homes of molluscs, serpents, and foxes, and animal homes in general. Interestingly enough, it also means "schoolhouse." -- The term translated as "holes" means "den," or "lair," and interestingly enough, "schoolhouse." |
2 | |
| phone | φωνὴν [13 verses] (noun sg fem acc) "Sound" is phone, which means "sound", "tone", "sound of a voice", "speech", "voice", "utterance", "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], "faculty of speech", "phrase", "saying", "rumor," and "report." -- -- The noun translated as "call" means "sound", "speech", "voice", "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], and "report." |
12 | |
| phoneo | φωνῆσαι [10 verses](verb aor inf act) "Calleth" is phoneo which means "to produce a sound or tone," "to speak loudly or clearly" (of men), "uttering cries" (of animals), "affirm" (in court), "call by name," "command," and "speak of." - -- The word translated as "crow" simply means "to utter cries." It means the cries of animals, but it also refers specifically to someone calling another name. Jesus uses it both for the voice of people and the calls of animals. It is not the common word that means "called." |
10 | |
| phoneuo | φονεύσεις [6 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...kill" is phoneuo. which means "to kill," "to murder," "to be slain [passive], and "to stain with blood." -- "Kill" is the Greek word for "murder," and killing a way the stains the murder with blood. |
6 | |
| phoneus | φονεῖς [1 verse](noun pl masc acc) "Murderers" is phoneus, which means "slayer," "murderer," "destroyer." - The word for "murderers" is another uncommon one. Again, it is only used by Jesus here in the Gospels. It is a dramatic term meaning "slayer," "murderer," "destroyer." |
1 | |
| phonos | φόνοι, [2 verses](noun pl masc nom) "Murders" is phonos, which means "murder," "slaughter," "homicide," "death as a punishment," and "killing." - "Murders" is from a noun that means both homicide and killing as a punishment. |
2 | |
| phoreo | φοροῦντες [1 verse](part pl pres act masc nom) "that wear clothing are" is phoreō, which means to "be or do repeated or habitual," "fetch for oneself," "fetch regularly," of clothes, armor, and the like, "bear constantly," "wear," of mind or body, "possess," "hold," "bear," generally "bear," "suffer, and, in the passive, "to be borne along," and "to be carried away." - "That wear clothing are" is a Greek verb meaning "to do, to have or to be repeatedly." In reference to clothing, it means "to bear" or "to wear" in the mind and the body. Its form is that of an adjective, "bearing" of the subject of the sentence. There is no Greek word for "clothing" either in the KJV source or in today's source. It was added by the KJV translators. |
1 | |
| phortion | φορτίον [3 verses] (noun sg neut nom) "Burden" is from phortion, which means "load," "burden," "freight;" in agriculture, "produce," "crops," and "a child in the womb." In plural, it means "merchandise" and "wares." - "Burden" is a Greek word which means "a load," and "burden." In the plural, it tends to refer to "merchandise" but here it is singular. |
3 | |
| phortizo | πεφορτισμένοι, [2 verses](part pl perf mp masc nom) "Are heavy laden" is from phortizô, which means "to load," "to encumber," and, in the passive, "to be laden." - "Heavily laden" is a verb that means "to load," or, in the passive used here, "to be laden." |
2 |