| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| prosphagion | προσφάγιον {ὀψάριον}[1 verse] (noun sg neut nom/acc) "Fish" is from prosphagion, which actually means a "victim sacrificed beforehand." However, it is the Greek variation on the spelling of another word opsarion meaning "fish." This word is only used once in the New Testament. The word meaning "fish" is used five times. |
1 | John |
| prosphero | προσήχθη [7 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was brought" is prosphero, which means literally "to bring in front of" also means "to bring to, " "to bring upon," "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use," "to add to," "to present," "to offer," "to address [proposals]," "to convey [property]," "to contribute," "to pay," "to be carried towards [passive]," "to attack," "to assault," "to go toward," "to deal with," "to take [food or drink]," to exhibit," "to declare," and "to lead to." -- The Greek word translated as "thou bring" is not that common word for "bring," but one that has the additional meaning of "to offer" and "to present." It is in the form of something that "might" happen, as it should be with the leading "if." The word is specifically used to describe offering sacrifices. The "you" here is singular. While Christ generally addresses his listeners in the plural, this might indicate he is addressing someone specifically as in answering a question. |
7 | |
| prosphoneo | προσφωνοῦντα [2 verses](part pl pres act neut nom) "Calling" is from prosphoneo, which means to "call or speak to," "address," " call by name," "issue directions or orders," "pronounce," "utter" and "make a report." - The Greek word translated as "calling" means to "call or speak to," call by name," or "issue directions or orders." This word is also uncommon for Christ. Christ uses other terms to mean "call by name" and "speak to" so the sense of "issuing orders" is most likely and consistent with what follows. |
||
| prospsauo | προσψαύετε [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Touch" is prospsauo, which means "touch", and "touch upon". -- The Greek verb translated as "touch" means "touch", and "touch upon". |
1 | |
| prosresso | προσέρηξεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act ) "Beat vehemently" is from prosresso, which means to "dash", "beat against", or "burst". The Greek word translated as "beat vehemently" means to "dash", "beat against", or "burst". |
2 | |
| prosso | πράξαντες [1 verse](part pl aor act masc nom) "Have done" is from prosso, which means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off." - (WF) "Done" is from a word that means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off." |
1 | |
| prostasso | προσέταξεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Commanded" is from prostasso, which means "to place", "to post", "to attach to", "to command", "to prescribe", "to enjoin," and "to order." -- The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Jesus, used only in two verses. |
2 | |
| prostithemi, | προσθεῖναι [7 verses] (aor inf act) "Shall be added" is prostithemi, which is formed from two root words that mean "to put towards" and means to "put to", "to hold close", "to apply medicine [to a wound]", "to hand over", "to give something more", "to impose upon", "to attribute to", "to add", "to agree", "to associate with", "to bring upon oneself," and "to apply to oneself." -- The Greek word translated as "shall be added" means "to apply", "to deliver," "to impose upon," and many other meanings. It has the general sense of "increase." |
||
| proteros | πρότερον; [1 verse](adj sg masc acc) "Before" is from proteros, which means of place: "before", "in front," of time: "former", "earlier", "superior [in rank]," "foremost [in place]", "first [of time]", "first in order of existence [in philosophy]", "primary", "highest degree," as a noun: "first part", "beginning", "primary things", "elements," and, as an adverb, "before", "earlier." |
1 | |
| prothesis | προθέσεως [3 verses](noun sg fem gen ) "Shew..." is prothesis, which means "placing in public," "public notice," "offering," "purpose," "end proposed," "goodwill," "supposition," "calculation," "prefixing," "placing first," and, in grammar, "preposition." - The word for "shew" is a word that means "placing in public," "public notice," or "offering." |
3 | |
| prothymos | πρόθυμον [2 verses](adj sg neut nom/acc) "Is willing" is prothymos, which means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily." - - The term translated as "willing means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily." This is an uncommon word from Christ to use. |
2 | |
| prothymos | λοιπὸν [2 verses](adj sg neut acc) "Now" is from loipon, which means "remaining over", "descendants", "what remains", and of time "the future", "henceforth", and "hereafter." - (WW) The word translated as "now" means "the remains" normally and "the future" when referring to time. . However, it is also a very rare word for Christ. Jesus often uses rare words for humorous effect. |
2 | |
| protokathedria | πρωτοκαθεδρίας [3 verses] (noun pl fem acc) "Chief seats" comes protokathedria which literally means "first seats." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is kathedra, which means a "seat" to sit on, the "posterior," the "sitting posture," "sitting idle," "inaction," the "chair of a teacher," and "a throne." |
3 | |
| protoklisia | πρωτοκλισίαν [5 verses] (noun sg fem acc) "Uppermost rooms" is protoklisia, which means "first seat at table," literally "foremost couches." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is klisia, which means "a place for lying down or reclining," "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table," "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. - - The word translated as "uppermost rooms" means "first seat at table," literally "foremost couches." |
5 | |
| protos | πρῶτον [41 verses](adj sg neut nom/acc or adj sg masc acc) "First" is protos. In place, this means "before," "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former," "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best." -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially." |
2 | |
| psalmos | Ψαλμῶν [2 verses](noun pl masc gen) "Psalms" is psalmos, which means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." - "Psalms" is a Greek word that means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." We would say "pluckings." We use the Greek word, psalmos, instead of translating it. |
2 | |
| psēlaphaō | ψηλαφήσατέ [1 verse](verb 2nd pl aor imperat or verb 2nd pl aor ind act ) "Handle" is psēlaphaō, which means "grope about" for a thing, "feel", "touch", "handle," and, metaphorically, "examine," and "test". |
1 | Luke |
| pseudo | ψευδόμενοι [1 verse](part pl pres mp masc nom) "Falsely" "Falsely" is pseudo, which means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something." - The word translated as "falsely" is the participle of the Greek verb meaning "to cheat by lying," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive, which could be the form here, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something." In the middle form, which could also be the form, it means "lying to yourselves" or "cheating yourselves." This is not an adverb describing how something is said, but an adjective describing Jesus's listeners.
|
||
| pseudochristos | ψευδόχριστοι [2 verses](noun pl masc nom) "False christs" is pseudochristos which means "cheating, lying anointed." It is a compound of pseudo and christos. Pseudo means "to cheat by lies," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. Christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." --- |
2 | |
| pseudomartureo | ψευδομαρτυρήσεις, [3 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...bear false witness" is from pseudomartureo, which means "to bear false witness." - - "Bear false witness" is from a verb that means "to be a false witness," "to bear false witness." - |
||
| pseudomartyria | ψευδομαρτυρίαι, [1 verse](noun pl fem nom) "False witness" is pseudomartyria, which means "false witness" and "perjury." - "False witness" means "perjury." |
1 | |
| pseudoprophētēs | ψευδοπροφητῶν, [5 verses] (noun pl masc gen) "False prophets" is pseudoprophētēs. which means a "false" or "lying" prophet, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," and "herald." In the Septuagint, this word is used to translated the Hebrew nabiy' (נָבִיא), which is the same word translated as "prophet." It seems to have been used to separate Israel's true prophets from those the Septuagint translators saw as pretenders. -- "False prophets" from a hybrid Greek word that means "lying interpreters of god's will" or "fake interpreters." This Greek word appears for the first time in the Septuagint, the Greek OT. |
5 | |
| pseudos | ψεῦδος, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "A lie" is from pseudos, which means "falsehood", "lie", "deceit", "fallacy", "false conclusion", "false doctrine," and, interestingly enough, "pimples" on the nose and "white spots" on fingernails, which are supposed characteristics of liars. |
1 | |
| pseustes | ψεύστης [2 verses](noun sg masc nom) "A liar" is from pseustes, which means "liar", "cheat", "lying," and "false." -- "Liar" is a word that means, as a noun, "liar", "cheat", or the adjective, "lying," and "false." |
2 | |
| psomion | ψωμίον [1 verses](noun sg neut acc) "Sop" is from psōmion, a diminutive form of the Greek word psomos (ψωμός) meaning "a morsel" or "a bit." It also means a gobbet of a man's flesh. So this means a "small morsel." This is the only time this word is used by Jesus and it is very rare in ancient Greek, appearing in only three works in the Perseus library. |
2 |