| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| semeron | σήμερον. [14 verses](adv) "This day" is semeron, which is an adverb that means "for today" and "on this day." -- The Greek word translated as "this day" is an adverb that means "for today" and "on this day." Jesus sometimes uses it as a noun by adding an article before it. |
14 | |
| ses | σὴς [4 verses](noun sg masc nom ) "Moth"is from ses, which means "moth" and is a metaphor for "book worms." = -- The word translated as "moth" means the type of moth that eats cloth and whose larva eats books. It is a metaphor for academics as "book worms". It is singular, that is, a single moth. |
4 | |
| siagon | σιαγόνα [2 verses](noun sg fem acc ) "Cheek" is siagon, which means "jaw", "jaw-bone," and "cheek." -- The Greek word translated as "cheek" means "jaw" or "jawbone." Here is one of the few places it has been translated as "cheek." Given the real meaning of the verb translated as "slaps" as "to beat," the "jaw" seems more appropriate. |
2 | |
| Sidon | Σιδῶνι [7 verses](noun sg fem dat) "Sidon" is from Sidon, which is the Greek name of the historical city, but this word refers to the people of that city. - -- Tyre is an ancient Phoenician cities on the coast of what is now Lebanon. This word refers to the people of Sidon, the Sidonese. |
7 | |
| Siloam | Σιλωάμ [3 verses](Hebrew Word) - "Siloam" is from Siloam, which is not a Greek word, but a Hebrew word שִׁלֹחַ which means "sent." Also appears as "Shiloa" in Isa 8:6. John translates it as the Greek past participle, (part sg perf mp masc nom) -apostello, which means "the one who has been sent off," or "the one who has been sent away." In the other two references by Jesus, it refers not to the pool but a tower, which may have been over it. - "Siloam" is a Hebrew word, which means "sent." |
3 | |
| Simon | Σίμων; [6 verses](Hebrew Name)The Greek letters for the name Simon. In Greek, it means (noun sg masc nom/voc) "a confederate in evil," (part sg pres act masc nom/voc) "turning up a nose," ( adj pl masc gen) "snub-nosed," and ( noun pl masc gen) "flat-no (proper noun) -- "Simon" is assumed to be a Hebrew name. Strangely enough, the word also has a meaning in Greek, it is a verb that means "turning up a nose" and this form could also be the noun, "flat nose" or adjective, "snub-nosed." It also means, interestingly, "a confederate in evil." The name only appears in the New Testament, where twelve different people have this name. This is interesting given that everyone there would recognized the word's Greek meaning. There is also something very entertaining about a man named "Flat-nose" being renamed "Rocky." |
6 | |
| sinapi | σινάπεως, [4 verses](noun sg neut gen) "Of mustard seed," is sinapi which means simply "mustard." "Mustard seed" is sinapi which means simply "mustard." -- The word translated as "mustard seed" means simply "mustard." However, the mustard seed was the Jewish metaphor for the smallness of the knowable world compared to the whole universe. |
4 | |
| siniazō | σινιάσαι [1 verse]( verb aor inf act ) "He may shift" is siniazō, which means to "sift" and "winnow." |
1 | Luke |
| siopao | Σιώπα, [2 verses]( verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act ) "Peace" is from siopao, which means "keep silence", "to be still", "keep secret," and "speak not of." - - (CW) "Peace" is a Greek verb that means "keep silence", "to be still", "keep secret," and "speak not of." If this is a command, it is in th present tense, which means sense. However, it could also be a statement. If it is a statement, it would describe something started in the past, but not yet completed. So it could also mean that Jesus was pointing out that the storm was already subsiding. |
2 | |
| siteutos | σιτευτόν, [3 verses](adj sg masc acc) "Fatted" is siteutos, which means "fed up", and "fatted". -- "Fatted" is a Greek adjective Jesus uses only in this story. It means "fed up", and "fatted". It is used as a noun and appears after "calf", "the fattened one". |
3 | Luke |
| sitometrion | σιτομέτριον; [1 verse] (part sg pres act neut acc) "Portion of meat" is sitometrion, a verb which means "to deal a measured portion of provisions" and "supply" a force with provisions, and "victual it". - -The word translated as "portion of meat" is a unique word, only used here. It is a noun made from a verb that means "the supplying of provisions" so "the supply of provisions". |
1 | |
| sitos | σίτου [8 verses](noun sg masc gen) "Wheat" is sitos, which means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food." - "Wheat" is from a word that means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food." |
8 | |
| skandalizo | σκανδαλίζει [20 verses](3rd sg pres ind act) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT. -- (CW) "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb. So, literally it would mean to "make or performing a stumble." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here. CW --Confusing Word -- The "offend" does not capture the word's specific meaning. |
20 | |
| skandalon | σκάνδαλον [4 verses](noun sg neut nom) "An offense" is skandalon, which means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare." - The word translated as "offense" means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare." Maybe a more precise translation is "stumbling" block because the verb has the sense of "trip up." See the article on this word here. |
6 | |
| skapto | ἔσκαψεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is from skapto, which means "dig", "delve", " dig about", and "cultivate by digging". -- The verb translated as "digged" means to "dig", "delve" and "cultivate by digging". |
3 | |
| skene | σκηνάς [1 verse] (noun sg fem gen) "Habitations" is from skene, which means "tent", "booth", "home of a stage", "acting", "unreality," and "entertainment in a tent." -- "Habitations" means "tent", "booth", "home of a stage", "acting", "unreality," and "entertainment in a tent." A word that Jesus only uses here is translated as "habitation" (and "dwelling" or "home" in other NT translations). |
1 | Luke |
| skeuos | σκεύη [4 verses](noun sg fem nom) "Goods" is skeuos, which means a "vessel or implement of any kind," used in a collective sense, "all that belongs to a complete outfit," "house-gear," "utensils," "chattels," "accouterments," "equipment," "inanimate object," and metaphorically, "the body," as the vessel of the soul. - The Greek word translated as "goods" primarily means a "vessel." However, it is used to refer to all types of equipment, one of which specifically "household contents." It is also a metaphor for "the body" as the "vessel" of the soul. |
4 | |
| skia | σκιὰν [1 verse]( noun sg fem acc ) "Shadows" is from skia, which means "shadow", "reflection", "image, |
1 | |
| skirtao | σκιρτήσατε, [1 verse](verb 2nd pl aor imperat act) "Leap for joy" is from skirtao, which means to "spring", "leap", and "bound". Applied especially to young horses, so it is a metaphor "to be skittish", "unruly." - The word for "leap for joy" means to "leap" and is applied to capering horses. In Matthew, the word translated as "be exceedingly glad, also means "much leaping" but this is hidden in translation. |
||
| sklerokardia | σκληροκαρδίαν [2 verses](noun sg fem acc) "Hardness of hearts" is sklerokardia, which means literally "hardness of the heart." - "Hardness of hearts" is from a constructed word that means literally "hardness of the heart." It appears only here and in the parallel verses in Matthew and Mark. |
2 | |
| skorpios | σκορπίων, [2 verses](noun pl masc gen) "Scorpions" is skorpios, which means "scorpion" and the constellation Scorpio. -"Scorpions" is the Greek noun that is the source of our word "scorpion", but it is also a form of the Greek verb that means "to scatter" and "to disperse". Jesus uses the concept of "scatter" as the negative of the positive "gather". The actual verb form is a particle, "scattering". |
2 | |
| skorpizo | σκορπίζει. [4 verses](3rd sg pres ind act) "Scatters abroad" is from skorpizo, which means "to scatter," "to disperse," "to disintegrate," "to reduce to powder," and "to dissipate." - "Scatters " is a verb which means "to scatter," "to disperse," "to dissipate," and "to disintegrate." The verb is from the noun that means "scorpion," possibly describing how baby scorpions scatter from the back of their mother who carries them. |
4 | |
| skoteinos | σκοτινὸν [3 verses] (adj sg neut nom) "Full of darkness" is skoteinos, which means "dark", "blind", "in the darkness," and "in privacy." It is a metaphor, for "obscure," and "secret." - The word translated as "full of darkness" means "dark", "blind", "dull", and "in privacy". It is the adjective form of the word that Jesus commonly uses to mean "dark (again, more about all these words and their use here). It has no sense of "full of", but it has the same ending as the word translated as "full of light" in the previous verse. Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the translation as "dull" works well because in English it means not bright. However, It is also the opposite of "well-known," since it means "obscure." As the opposite of seeing things clearly and distinctly, it means "blind" but Jesus typically uses another Greek word to mean "blind" but this word is a form of the word translated as "darkness" here. |
3 | |
| skotia | σκοτία[5 verses](noun sg fem nom) "Darkness" is skotia, which means "darkness," "dark," "gloomy," [of persons] "in the dark," "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure," and "the nether world," and was used as the opposite of the Greek word gnome, γνώμη, meaning judgment, opinion, purpose, and therefore also a metaphor for "ignorance." - "Darkness" is a noun that means "darkness," "dark," "gloomy," [of persons] "in the dark," "in secret," and "secret." It is a metaphor for "obscure," and "the nether world,. It was used as the opposite of the Greek word meaning judgment, opinion, and purpose and therefore also a metaphor for "ignorance." |
5 | |
| skotizo | σκοτισθήσεται, [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall... be darkened" is skotizo, which means "to make dark." - "Darkened" is from the verb form of the word for "darkness" that means "to make dark," and, in the passive, as it appears here "to be darkened," and "to be blinded." - |
2 |