| Definitions | Number Verses | Only Used In | |||
|---|---|---|---|---|---|
| endyma | ἐνδύματος; [5 verses](noun sg neut gen ) "Raiment" is endyma, which means "garment," and "covering." -- The word translated as "raiment" means "clothing" or "covering." It is from the same root as the verb commonly translated as "put on" when referring to clothing.
|
5 | |||
| endyo | ἐνδύσησθε: [6 verses](2nd pl aor subj mid) "Put on" is endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it," and "insinuate oneself into." -- The word translated as "ye shall put on" one means that when the context is clothes. This is not obviously the case here. It more generally means "get into," which seems to be what Christ is saying. |
||||
| enenekonta |
|
||||
| engrapho | ἐνγέγραπται [1 verse](verb 3rd sg perf ind mp) "Are written" is engrapho, which means to "make incisions into", "mark in", "paint on", "engrave", "inscribe", "enter into a public register", "indict", and "enter names." -- "Are written" is another unique word, not the common word for "write" but a special form of it. It means to "make incisions into", "mark in", "paint on", "engrave", "inscribe", "enter into a public register", "indict", and "enter names". It is chosen because of its use in registration. |
1 | |||
| eniautos | ἐνιαυτὸν [1 verse](noun sg masc acc) "Year" is from the Greek eniautos, which means "anniversary", "any long period of time", "a year", "a cycle," "a period of 19 years", and "a period of 600 years." - -- The Greek noun translated as "year" is not the word Christ normally uses that is translated as "year;" It means "anniversary", "any long period of time", "a year", "a cycle," "a period of 19 years", and "a period of 600 years." this is the only time Christ uses this word. |
1 |