| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| eulogeo | Εὐλογημένος [4 verses](part sg perf pass nom) "Blessed" is from eulogeo, which means "speak well of," "praise." "honor," "bless," "praise" a god, by a Hebr. euphemism, "curse," and, as an adjective, "charmed," "lucky," and "blessed." -- (CW) "Blessed" is from a verb that means to "speak well of," "praise." and "honor." Amusingly, this is a Hebrew euphemism for "cursed," reversing its normal meaning. This is not the word used in the Beatitudes ("Blessed are the poor..."). This is not the specific meaning of the word in this situation. CW --Confusing Word -- The "bless" does not capture the word's specific meaning in this situation. |
4 | |
| eunoeo | (1 verse]( part sg pres act masc nom ) "Agree" or "settle" could be eunoeo (εὐνοέω), which means "to be well-inclined", "to be favorable", "to be kindly", "to be friendly", "to be liked," and "to be affectionately treated." This form is both the present participle and the adjective. Or (part sg fut act masc nom) "Agree" could also be from eunao, meaning "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word. -- "Agree "is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending." However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."
|
||
| eunouchizo | εὐνουχίσθησαν [1 verse](verb 3rd pl aor ind pass) "Made eunuchs" is from a verb form of the word for eunuchs, eunouchizô, that is taken to mean "castrate," but which is only used here in the NT. The normal words for referring to castration are anorchos (without testicles), or alithos (without stones). - The "have made...eunuchs" is the "eunuchize" verb again, but here it is in the form of an adjective, eunuchizing. However, this verb is a little strange in Greek because though it refers to eunuchs doing this to themselves, the verb isn't in that form, possibly because when it comes to making up verbs, this form was a bridge too far. |
||
| eunouchos | εὐνοῦχοι [1 verse](noun pl masc nom) "Eunuchs" is eunouchos, which "castrated person," "eunuch, and "(of dates) without stones." It means literally "bed watcher," that is, acting as a chamberlain, referring to the fact that castrated men were used as guards for woman's bedrooms. - The word eunuch means literally a "bed watcher," which refers to the role of castrated men guarding sleeping women. It, however, doesn't mean physically castrated as much as "sexless." On the humorous side, it refers to dates "without stones." |
||
| euonymos | εὐωνύμων [4 verses]( adj pl masc/fem/neut gen ) "Left hand" is euonymos, which means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens." -- "Left" is an adjective that means "of good name", "honored", "expressed in well-chosen terms", "prosperous," and "fortunate." It is a euphemism for "left", "on the left hand," and "bad omens." |
4 |