Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
anaitios

ἀναίτιοί [2 verses](adj pl masc nom) "Blameless" is anaitios, which means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause."  - "Blameless" is from an adjective means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause." There is no English word that means that something is "not the cause." Of course, something that is not the cause is "blameless" but the sense is that they do not choose this, the law does. 

anakampto

ἀνακάμψει. [1 verse](verb 3rd sg fut ind act) "turn again" is from anakamptowhich means to "bend convexly", "make to return", "bend back",  "return" , and "walk up and down". -- The Greek verb translated as "it shall turn again" means to "bend convexly", "make to return", "bend back",  "return" , and "walk up and down". This is another unique use of a word. 

1
anakeimai

ἀνακειμένων. [3 verses](part pl pres mp masc gen) "With guest" is anakeimai, which means to "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "to be set up" as a statue in public, "to be put aside," "lie at table," and "recline."  - The word translated as "with guests" doesn't mean that at all. It means "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "lie at table" and "reclining." Since guests reclined at tables in Greek times, this describes people reclining.

3
anakeimai

τε [4 verses](partic) "Both" is from te, which means "both...and," when joining single words. -- The word translated as "both" is a particle that Jesus rarely used, but which is common from the writers of the New Testament.

3
anaklino

ἀνακλιθήσονται [3 verses](3rd pl fut ind pass) "Shall sit down," is anaklino, which means "to lean one thing upon another", "to cause to recline at a table", "to push", "to put back", "to open," and, in the passive, "to lie", "to sink", "to lean back", "to recline," and "to slope upwards (of ground)." -- The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning.