Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
koimao

κεκοίμηται ,[1 verse] (3rd sg perf ind mp) "Sleepeth" is from koimao, which means "to lull", "to fall asleep", "to put to sleep", and it is a metaphor for "to still" and "to calm." But in the middle and passive form used here, it means "to fall asleep," "to go to bed," "to lie down" (for animals), "to keep watch during the night", "to remain during the night," and metaphorically, it refers "to the sleep of death."

1
koinoo

 κοινοῖ [7 verses](verb 3rd sg pres ind act ) The word translated above as "defile" is koinoô, which means to "communicate," impart information," "make common," "share," "undertake together," "make common cause in," "take counsel with," "take counsel with," "consult," "to be partner or partaker," and "have communication with."  - - The word translated above as "defile" is a verb that means primarily "to communicate," and "to share." It has a host of meanings related to communication and sharing. It can mean "make common," but in the sense of "make common knowledge" or "make common property," not in the sense as in English, "to make lower-class. The word also means "to partner" and "to come to terms with." It is a play on the Jewish concept of purity and holiness versus what common and every day.

koite

κοίτην [1 verse](noun sg fem acc) "Bed" is from koite, which means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement". - -A unique word for Jesus is translated as "bed". It means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement". 

1
kokkos

κόκκῳ [6 verses](noun sg masc dat) "Frain" is kokkos, which means "a grain" and "a seed," "testicles," and it is a metaphor for a "grain of sense." -- The word translated as "grain" means "kernel," or "grain." It can also mean "seed." However, it is not the most common word for a "seed" in Greek which is a different word in Greek.

6
kolasis

κόλασιν [1 verse](noun sg fem acc) "Punishment" is from kolasis, which primarily means "checking the growth of trees," and from that idea, "chastisement" and "correction." This is the only time this word is used in the Gospels.   - The word translated as "punishment" means the pruning of trees. From there, you get the meaning of "curb" and "restrain", stopping a certain behavior, so, "chastisement." The idea of "punish" is a bit of a reach. In the context of the theme of productivity, which is hidden in much of this chapter, including in the words translated as 'do" in the previous verse, Matthew 25:45, the term is well chosen. Trees (like fields) are Christ's symbols for the productivity of existing assets. The idea of pruning fits well with the fire of the trash heap in that verse as well.

1