Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
lampas

λαμπάδας [5 verses](noun pl fem acc) "Lamps" is from lampas, which means "torch," "beacon light," "light," and any type of "lamp."  - The word for "lamps" is actually the source of our English word "lamp." It describes any burning light source, from torches to oil lamps.

5
lampo

λάμπει [3 verses](3rd sg pres ind act) "It giveth light" is lampo, which means "to shine forth," "to ring loud and clear," and "to illuminate." -- (CW) The word translated as "gives light" is better translated as  "shines out" or "illuminates." It does not contain either the words "give" or "light." The Greek word used here is the source of our word "lamp."

3
lamprōs

λαμπρῶς.[1 verse](adv or adj pl masc acc ) "Sumptuously" is from lamprōswhich means "bright," "radiant" and  of outward appearance, "splendid", "brilliant", and as an adverb "furiously", "keenly contested",  "vigorously", and "utterly". -- "Sumptuously" is another word that Jesus only used here. As an adjective, it means "bright," "radiant" and  of outward appearance, "splendid", "brilliant", and as an adverb "furiously", "keenly contested",  "vigorously", and "utterly".

1 Luke
laos

λαοῦ [4 verses](noun sg masc gen) "People's" is from the Greek laos, which means "men (of the army)," "the common men," "subjects (of a ruler)," "work people," "people assembled," "the multitude," "a specific group or tribe of people," and "a people."  - (CW) "People" is from a very uncommon word for Jesus. It means a specific group such as the common people, the multitude. It is the assembly of any troops or a tribe sharing the same name. With the use of the word "this," it most likely refers to the Jewish people of Jesus's era.  This is not the word usually translated as "people." CW --Confusing Word -- The "people" is not the common word usually translated as "people." 

4
latreia

λατρείαν [1 verse](noun sg fem acc) "Service" is from latreia, which means "the state of a hired laborer," and "service." It is a metaphor for "business" and "the duties of life," and, when applied to the gods, "worship." - The word translated as "service" means "service" and has many of the dimensions of our word "service" in including being hired by someone. It is also a metaphor for "worship" like our idea of religious services, which is the specific context at which it is used.

1