Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
antimetreo

ἀντιμετρηθήσεται [ 1 verse] (verb 3rd sg fut ind pass) "It shall be measured again" is from antimetreo, which means "measure out in turn", "give". It is a combination of the prefix aniti, which means "over against", "opposite" and "in return for" and  metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount.

1
antiparerchomai

ἀντιπαρῆλθεν: [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "He passed on the other side" is  antiparerchomai, which means "pass by on the opposite side", "come up and help", "enter in place of", and "penetrate".  -The uncommon verb means to "pass by the opposite side". It is a combination of a common verb for "pass by" with a prefix meaning "opposite". 

2
antleo

Ἀντλήσατε [1 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Draw out" is from antleo, whih means to "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."  - -- "Draw out" is a word that Jesus only uses here, it means "bale out bilge-water," "bale the ship," and "draw water," but it is a metaphor for "drain dry," "use the utmost," and "make the most of."

1
apaggello

ἀπαγγείλατε [3 verses](2nd pl aor imperat act) "And shew...again" is from apaggello, which means to "bring tidings," "report," "describe," and "explain or interpret (a dream or riddle)." From the noun, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels." -- Though the word translated as "shew" is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel," which actually means "messenger." Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out." "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

3
apago

ἀπάγουσα [3 verses](part sg pres act fem nom) "Leadeth" is apago, which means to "lead away", "carry off", "hold far off", "draw off", "retire", "withdraw", "abduct", "bring back", "bring home", "return", "render what one owes", "pay", "render service," and "arrest and carry off."  - The Greek translated as "Leadeth" means "to lead". "to carry away", "to pay" and "to render a service." It is an uncommon word for Jesus to use.

3