| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| promerimnao | προμεριμνᾶτε [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Take thought beforehand" is promerimnao, which means "take thought before" from deconstruction. The word only appears here in the gospel. It is made of pros(pros), which means "before" and mermêrizô, which means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." |
1 | |
| prophasis | πρόφασιν [5 verses](noun sg fem acc) "Cloke" is prophasis, which means "motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." - The Greek word translated as "cloke""motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." It is translated elsewhere are "pretense" and "for a shew." |
5 | |
| propheteia | προφητεία [1 verse](noun sg fem nom) "The prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods," "gift of prophecy," "prophecy," and "oracular response." - "Prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods." It is the subject of the sentence. |
1 | |
| prophetes | προφῆται. [37 verses](noun pl masc nom) "Prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are pros ("before"), phos ("light) and phaino ("shine.) -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT. It is an untranslated Greek word adopted into English. It means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. It does not mean "one who sees the future" as it does in English. The sense is more a "luminary" because the Greek word comes from "light shining." Read this article for more information. UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
37 | |
| propheteuo | ἐπροφητεύσαμεν,” [4 verses](1st pl aor ind act) "Have we...prophesied" is propheteuo, which means "be illuminated" or "be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future. It means "to be an interpreter of the gods," "to be an intermediary in asking," "to be one with oracular power," "to hold the office of prophet," "to be a quack doctor," and "to have a spiritual impulse to teach, refute, reprove, admonish, comfort others." - (UW) The verb translated as "prophesy" is an untranslated Greek word that means "to be illuminated" or "to be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future." This has a broader meaning in the original Greek than in English. In English, it is limited to foreseeing the future, but in Greek, it means "being an interpreter for the gods," and, not surprisingly, "being a quack doctor." |
4 |