| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| rhiptō | ἔρριπται [1 verse](verb 3rd sg perf ind mp ) "He cast" is rhiptō, which means to " throw", "cast", ahd " hurl". -- "He cast" is another unique verb for Jesus to use that means to " throw", "cast", and " hurl". This word is strange for many reasons. First, one of Jesus's favorite words means "cast" but in a more humorous sense. That word is used in the Mark version. Second, the tense is something completed in the past when the hanging of the stone is in the present. We also saw this difference in tenses in Mark, even those a different "cast" was used. In Matthew, which uses a word meaning "drowned" here, the tenses of both words is past. Finally, as in Mark, this word is either passive of the middle acts on himself. "He has hurled himself". |
1 | Luke |
| rhiza | ῥίζαν [5 verses](noun sg fem acc) "Root" is rhiza, which means "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth." -- "Root" is from the Greek word for a plant's "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth." |
5 | |
| rhyme | ῥύμαις, [2 verses](noun pl fem dat) "The streets" is rhyme, which means "force", "swing", "rush [of a body in motion]", "rush", "charge [of soldiers]", "street", "lane," and "alley." -- The Greek word translated as "streets" is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that they hold these people. |
2 | |
| rhyomai | ῥῦσαι [1 verse](2nd sg aor imperat mid) "Deliver" is rhyomai, which means "to draw to oneself", "to draw out of danger", "to rescue", "to save", "to deliver", "to save from an illness", "to shield", "to guard", "to protect, "to draw back", "to hold back", "to check," and "to keep off." -- The Greek word translated as "deliver" primarily means "to draw towards oneself" and "to draw away from danger." Both of these ideas are very evocative in this context. Again, this is an uncommon word for Christ. |
1 | |
| rolambano | προέλαβεν [1 verse] ( verb 3rd sg aor ind act ) "She is come aforehand" is prolambano, which means to "take or receive before", "take or seize beforehand", "to be beforehand with", "anticipate", "anticipate the event", "prejudge", and "repeat from the origin." The root word has a meaning much like the English "get" meaning both taking and receiving. |
1 |