| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| semeron | σήμερον. [14 verses](adv) "This day" is semeron, which is an adverb that means "for today" and "on this day." -- The Greek word translated as "this day" is an adverb that means "for today" and "on this day." Jesus sometimes uses it as a noun by adding an article before it. |
14 | |
| ses | σὴς [4 verses](noun sg masc nom ) "Moth"is from ses, which means "moth" and is a metaphor for "book worms." = -- The word translated as "moth" means the type of moth that eats cloth and whose larva eats books. It is a metaphor for academics as "book worms". It is singular, that is, a single moth. |
4 | |
| siagon | σιαγόνα [2 verses](noun sg fem acc ) "Cheek" is siagon, which means "jaw", "jaw-bone," and "cheek." -- The Greek word translated as "cheek" means "jaw" or "jawbone." Here is one of the few places it has been translated as "cheek." Given the real meaning of the verb translated as "slaps" as "to beat," the "jaw" seems more appropriate. |
2 | |
| Sidon | Σιδῶνι [7 verses](noun sg fem dat) "Sidon" is from Sidon, which is the Greek name of the historical city, but this word refers to the people of that city. - -- Tyre is an ancient Phoenician cities on the coast of what is now Lebanon. This word refers to the people of Sidon, the Sidonese. |
7 | |
| Siloam | Σιλωάμ [3 verses](Hebrew Word) - "Siloam" is from Siloam, which is not a Greek word, but a Hebrew word שִׁלֹחַ which means "sent." Also appears as "Shiloa" in Isa 8:6. John translates it as the Greek past participle, (part sg perf mp masc nom) -apostello, which means "the one who has been sent off," or "the one who has been sent away." In the other two references by Jesus, it refers not to the pool but a tower, which may have been over it. - "Siloam" is a Hebrew word, which means "sent." |
3 |