Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
sitometrion

σιτομέτριον; [1 verse] (part sg pres act neut acc) "Portion of meat" is sitometrion, a verb which means "to deal a measured portion of provisions" and "supply" a force with provisions, and "victual it".  - -The word translated as "portion of meat" is a unique word, only used here. It is a noun made from a verb that means "the supplying of provisions" so "the supply of provisions".

1
sitos

σίτου [8 verses](noun sg masc gen) "Wheat" is sitos, which means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food."  - "Wheat" is from a word that means "grain," "wheat," "barley," "food made from grain," "bread," and, most generally, "food."

8
skandalizo

σκανδαλίζει [20 verses](3rd sg pres ind act) "Offend" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize." This is the verb form of skandolon, meaning "trap," "snare," or "stumbling block," that appears twenty-five times in the Septuagint, the Greek Old Testament. and fifteen in the NT. -- (CW) "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" come directly from the Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb.  So, literally it would mean to "make or performing a stumble." In English, we would simply say, "trips up" capturing the same idea exactly. See the article on this word here. CW --Confusing Word -- The "offend" does not capture the word's specific meaning.

20
skandalon

σκάνδαλον [4 verses](noun sg neut nom) "An offense" is skandalon, which means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare."  - The word translated as "offense" means a "trap" or "snare" for an enemy. It is not Greek but based on the Hebrew and Aramaic word. This is one of the words that first occurs in the Greek version of the Old Testament from the Hebrew word for "noose" or "snare." Maybe a more precise translation is "stumbling" block because the verb has the sense of "trip up." See the article on this word here.

6
skapto

ἔσκαψεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Digged" is from skapto, which means "dig", "delve", " dig about", and "cultivate by digging".  -- The verb translated as "digged" means to "dig", "delve" and "cultivate by digging".

3