| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| baros | βάρος [1 verse](noun sg neut acc) "The burden" is baros, which means "weight," "heaviness," "burden," and, in a positive sense, "abundance." - "Burden" is from an adjective that means "weight," "heaviness," "burden," and, in a positive sense, "abundance." Here, it has the sense of the greater part, what the Greeks would call "the weight" of something. |
||
| barys | βαρέα [2 verses]] (adj pl neut nom) "Heavy" is barys, which means "heavy in weight," "heavy of strength and force," "heavy with age, infirmity or suffering," "pregnant," "heavy, slow," "heavy to bear," "grievous," "burdensome," "oppressive," "causing disgust," "unwholesome," of persons, "severe," "stern," "wearisome," "troublesome," "overbearing," of sound, "strong," "deep," "bass," of smell, "strong," and "offensive." - The Greek word translated as "heavy" (used by Jesus in two verses) means "heavy in weight," "heavy with age, infirmity or suffering," "grievous," "oppressive," "causing disgust," and many other negative ideas. This negativity comes from the idea that negative things fall to earth and positive ones fly to the heavens. Its only positive meaning is "pregnant." |
2 | |
| basanistes | βασανισταῖς [1 verse](noun pl masc dat) "Tormentors" is from basanistes, which means "examiner," "questioner," "torturer," "jailer," and "one who tests." - The word translated as "tormentors" means "examiners," "testers," or "questioners" but the idea was the questioning was done using various motivating techniques to get people to talk. |
||
| basanos | βασάνοις, [2 verses](noun pl fem dat) "Torments" is basanos, which means "touchstone" (used to test for truth), generally, "test", "trial of genuineness", a "trial" of strength, "inquiry by torture", "confession upon torture", and "agony" of battle. - "Torments" is a Greek noun that means "touchstone" (used to test for truth), generally, "test", "trial of genuineness", a "trial" of strength, "inquiry by torture", "confession upon torture", and "agony" of battle. It is used only in this story by Jesus. |
2 | |
| basileia | βασιλεία [98 verses](adj sg fem nom) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign." -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will. |
98 |