| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| boulomai | βούληται [3 verses](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to." - "Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself. |
3 | |
| bounos | βουνοῖς [1 verse]( noun pl masc dat ) "To the hills" is bounos, which means "hill," "mound," "heap of stone," "clot of blood," and "altar." |
1 | Luke |
| bous | βοῦν [3 verses](noun sg masc acc)"Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother". -- The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. |
3 | Luke |
| brecho | βρέχει[ [3 verses](3rd sg pres ind act) "Sends rain" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water." -- The Greek word translated on "sendeth the rain" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening. |
||
| broche | βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding. |