| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| diakonos | διάκονος. [6 verses](noun sg masc nom)"Servants" is the noun diakonos, which means "servant," "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." -- The word translated here as "servants," actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave." |
6 | |
| diakrino | διακρίνειν, [3 verses](verb pres inf act) "Discern" is diakrino, which means "to separate," "to separate one from another," "to discriminate," "to distinguish," "to decide," and "to separate into elemental parts." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." - "Discern" is from a verb that means "to separate," "to discriminate," "to distinguish," and "to decide." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." Jesus only uses this word three times. |
3 | |
| dialeipo | διέλιπεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Hath...ceased" is from dialeipo, which means "leave an interval between ", "intermit", "having left an interval of", "having waited", "is discontinuous", in participle form., "intermittent", with the negative, "not ceasing." - The Greek verb translated as "hath...ceased" means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. |
1 | |
| diallasso | διαλλάγηθι [1 verse] (2nd sg aor, imper, passive, ) "Be reconciled" is from diallasso, which means "to change", "to change someone's mind," and "to renew a friendship." It is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." And from the verb allasso, which means "change." "alter", "give in exchange", "barter", "repay," or "requite". This word appears in Greek Septuagint versions of 1Samuel 29:4, but it doesn't appear in the Strong's, which probably means it appears nowhere else in the Bible. From the Hebrew word ratsah, using the Hithpael stem, with is used like the middle voice in Greek to show action on oneself, "to make yourself pleasing". Though ratsah, appears dozens of times in the OT, this is the only time it seems to appear in the Hithpael form. The form here is not middle, but passive. |
1 | |
| dialogismos | διαλογισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Thoughts" is dialogismos, which means "balancing of accounts," "calculation," "consideration," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean and it is the term for a "circuit court" and a "judicial inquiry." It isn't usually translated as "thought." - "Thoughts" is a noun that means "balancing of accounts," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean "balancing of accounts," "calculation," and it is the term for a "circuit court." It isn't usually translated as "thought." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages." |
3 |