Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
echidna

ἐχιδνῶν, [2 verses](noun pl fem gen) "Vipers" is echidna, which means "viper," "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend. --  "Vipers" is from a Greek word that means "viper," "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend.

2
echo

ἔχει: [181 verses](3rd sg pres ind act) "He hath" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to indulge in,"  "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." In reference to habits or states, it means "indulge in." With a gen. object,  "to keep back" or "withhold" a thing. When its object is an infinitive verb, it means "to have the means or power," or "to be able" not "it must" as in English.  This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English.Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives. -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

181
echthros

ἐχθροὶ[12 verses] (adj pl masc nom ) "Enemy" is echthros, which means "the hostile," "the hated," "the hateful," "the hostile," "the enemy," "the alienated," and "the hating." -- -- The word translated as "enemy" primarily means  "hostile," "hated," "hater,"  "hateful," and "hating." It is an adjective used as a noun. The use of this word is very specific in Greek literature. It describes one who was a friend, but who has been alienated and refuses to be reconciled. It is from a rare Greek word meaning "hate," but the sense seems to be more like we use "hostile" or "alienated." but it is not from the Greek word that Jesus uses for hate. It is usually translated as "enemy" in the KJV.  However, from Jesus's point of view "the enemy" seems to be "hating" others.

12
ede

ἤδη [13 verses](adv) "Yet" is ede, which means "already," "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place. -- "Now" is a Greek adverb meaning "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place.

13
egeiro

ἐγείρονται [42 verses](3rd pl pres ind mp) "Arise" is egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse." -- The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. -- (CW) The word for "arise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.” It can also mean “to stir yourself,” “excite yourself,” or to “be excited” by passion.” It also forms various idioms. For example, when used with “ears” it means “prick up your ears.” It also means “raise” or “erect,” but usually in the context of constructing buildings. It is only consistently translated as “raise” in the NT and later works based on it. CW --Confusing Word -- The "arise" does not capture the word's specific meaning of "awaken."

41