| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| eis | εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."With verbs of speaking, it is the person spoken "to." With time, a limit "until," or a duration "for," "throughout," or a date, "on," "at." Used with ek, it means "from...to." -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to." |
325 | |
| eisakouo | εἰσακουσθήσονται: [1 verse](3rd pl fut ind pass) "They shall be heard" is eisakouo, which means "to hearken, "to give ear to one", "to give way", "to yield to a request", "to perceive", "to feel effect of," and "to hear." -- The word translated as "they shall be heard" is a little more complicated than the translation. It is another compound word meaning "to hear in regard to." In the passive, it means to be heard in regard to something. It means that someone has been listened to and their advice followed or it means that someone has granted a request made of them. |
1 | |
| eiserchomai | “εἴσελθε [68 verses](verb 2nd sg aor imperat) "Enter" is eiserchomai which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." -- "Enter" is a word that means "enter," "go or come into" of an accuse "come into court," and has the double meaning of "coming into one's mind."
|
68 | |
| eisphero | εἰσενέγκῃς [3 verses](2nd sg aor subj act) "Lead" is from eisphero, which means "to carry in," "to bring in," "to contribute," "to bring into," "to introduce," "to bring forward," "to propose," "to carry with one," "to bring with," "to draw a break," "to drink [water]," "to sweep along [as a river]," and "to nominate." - The word translated as "lead" means "bring into" or "carry in." From these meanings, we get secondary meanings such as "introduce" and "to propose." Unlike many of the other verbs in the Lord's Prayer, it isn't in the form of a command, though it is translated that way in the KJV to match the form of the other verbs in the prayer. Its form is of something that "might" happen. It is a simple statement, not a request, about what the Father doesn't want to happen but the entire sentence comes across as a shy suggestion. |
3 | |
| eisporeuomai | εἰσπορευόμενον [10 verses]( part sg pres mp masc acc ) "Entering" is eisporeuomai, which means "lead in", "go into," and "enter." It combines "eis," which means "in" with -poreuomai, which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." -- "Entering into" is a Greek verb that means "lead in", "go into," and "enter." It combines a prefix that means "in" with a root verb that means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." The same root is used for the word later in the verse with a prefix meaning the opposite. |
10 |