| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| eita | εἶτα [3 verses](adv) "Afterward," is eita, which means "then", "next", "presently," and "soon." -- The Greek adverb translated as "afterward" means "then", "next", "presently," and "soon." This is an uncommon adverb. Unlike the "if/then," it does not refer back to a cause. It is not the adverb "if/then" word appears frequently in Jesus's sayings. |
3 | |
| ek | ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek , which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 7) [of materials] "out of," "made from;" 7) cause, instrument, or means "by." It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from." The word has a number of different meanings based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of "it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs.-- (CW) The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." The word also means "beyond," "on," "in," "since," or "by" based upon its context, but it indicates separation "from" something rather than being a part "of "it like "of" does. It is also used to describe the author or means "by" which something is done, especially with passive verbs. CW --Confusing Word -- The "of" does not capture the word's specific meaning. |
121 | |
| ekballo | ἐκβάλλει [33 verses](3rd sg pres ind act) "Cast out" is ekballo and means "toss out," "through out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter." While the sense is usually "to toss outside," it can also mean "to turn out" into a place. It can also means "produce" in the sense of a woman giving birth. -- "Cast out" is a verb that means "throw out." Depending on the context, it can mean "toss out," "turn out," or "take out." The possessive object is a place tossed out of. The direct object is the thing tossed out. It is usually translated as "cast out" in the NT. See this article for more detail. |
33 | |
| ekcheo | ἐκχεῖται [8 verses](sg pres ind mp) "Runneth out" is ekcheo, which means to "pour out," "pour away," " spill," "squander," "waste," "spread out," "throw down," and, as a metaphor, "to be cast away," "forgotten," "give oneself up to any emotion," and "to be overjoyed." -- The Greek word translated as "runneth out" means "to pour out," and "spill," but it is a metaphor for "to be forgotten" and to be "overcome with emotion." |
8 | |
| ekchōreō | ἐκχωρείτωσαν, [1 verse]( verb 3rd pl pres imperat act ) "Depart out" is ekchōreō, which means "depart", "slip out", "give way", and "cede". |
1 | Luke |